top of page
Three Forths

3 y 10 de noviembre de 18:30 a 21:00

14 de noviembre de 18:30 a 21:30

Introducción a la Audiodescripción  
                    Online

Formación online intensiva de ocho horas completamente práctica dirigida a traductores, filólogos y estudiantes de las áreas de Traducción, Filología y Comunicación Audiovisual. Abordaremos el proceso completo de audiodescripción de un producto audiovisual. La finalidad es ofrecer a los participantes una visión completa de un campo que está en auge y que ofrece perspectivas laborales muy interesantes.

Descripción

La traducción audiovisual accesible está dirigida principalmente a dos tipos de público: personas con discapacidad visual y personas con discapacidad auditiva. Para la primera se utiliza la audiodescripción (AD), mientras que para la segunda, la subtitulación para personas sordas (SpS).

En este curso nos aproximaremos a la AD fílmica a partir de la definición que se desprende de la normativa legal que la regula, para aplicar sus pautas a la elaboración de un guion audiodescriptivo (GAD), a modo de ejemplo práctico, que posteriormente será locutado.

El profesorado

Ana Rodríguez es profesora de traducción y miembro de diferentes proyectos de investigación de traducción accesible (Universidad de Granada), en la que centra sus publicaciones y congresos. Asimismo imparte clases de Máster de audiodescripción fílmica.

Rodri Martín es director de doblaje de RTVE, adaptador de guiones y forma parte, desde 2014, del elenco habitual de actores de Ficción Sonora de RNE. Acumula más de 15 años prestando su voz en cuñas de radio y spots. Entre sus trabajos más conocidos, se encuentra el doblaje del personaje de Morty en la serie Rick y Morty.

¿Por qué recomendamos
esta formación?

Porque nuestros cursos virtuales son 100% en directo. Fomentamos la participación y la interacción con el profesorado a través de las tareas y proyectos que se plantean. 

 

Porque en ocho horas recorreremos el proceso completo de audiodescripción de un producto audiovisual, pasando por todas las áreas. 

 

Porque profundizaremos en un aspecto esencial como es la voz contando con un director de doblaje especialista en formatos tan diversos como el doblaje cinematográfico y la locución de audiolibros.

 

Porque nos centraremos en qué es importante en la audiodescripción teniendo en cuenta a los receptores de estos productos. En la última parte del curso, contaremos con personas invidentes (profesionales de la música, del periodismo...) para analizar el trabajo realizado e identificar qué es lo que funciona y qué se debe mejorar.

Matrícula

Escríbenos a doblaje@saunders.es para recibir información sobre el procedimiento de matrícula y nuestros descuentos.

Ofrecemos descuentos especiales a alumnos de la Escuela de Doblaje de Canciones y a socios de AETI.

Conoce al equipo

En el siguiente vídeo, puedes ver un breve resumen del encuentro que celebramos el pasado 3 de octubre sobre Accesibilidad y Audiodescripción con Ana Rodríguez, profesora de este curso, y Beatriz Zoppi, especialista en Accesibilidad.

bottom of page