top of page

I International Congress
on Song Dubbing
& Translation for 
Musical Theatre

Online, 10-11 May 2024

Conference theme


Stage and film musicals are a complex artistic genre (Kenrick 2000/2020) which is usually called upon to endure over time and cross borders. When translating a theatrical or audiovisual work into other languages ​​and cultures, one of the great challenges faced by those who import it is to produce an effect in the target audience that is very similar to that produced in the country of origin (Cotes Ramal 2005; Franzon 2005; Apter and Herman 2016: 58; Low 2017: 109-111).


For this purpose, it is essential to understand in depth those key elements that need to be transferred, taking into account the original work and the type of commission (Mateo 2008; Mas-Griera 2020: 6:48 and 26:48). This requires the need for creators, translators, adaptors and stage directors to reach a series of consensus.


The working thesis is to demonstrate that, if the necessary conditions are given, versions that are faithful to both form and content can be achieved, placing special emphasis on the balance that should be met between literality and literariness (Etkind 1982: 261 ; Gallegos Rosillo 2001; Torrent-Lenzen 2006; Low 2005, 2013).


The main objective of this conference is to create a space for reflection and dialogue among the different agents of the professional world and the university field, at an international level, with a special focus on song lyrics, given the enormous complexity that can be found in the task of recreating them in other languages.

Both approaches, practice and research, complement each other when it comes to assessing the quality of the resulting product, both in dubbing and in the musical theatre.

The recipients of this congress are:


  • Musical theatre composers

  • Lyricists

  • Composition students

Translators and adaptors

  • Audiovisual and literary translators

  • Song adaptors

  • Translation students


  • Actors and singers

  • Dubbing actors

  • Stage directors

  • Choreographers

  • Musical theatre students

Researchers and lecturers

  • Audiovisual and literary translation teachers

  • Researchers in the field of musical translation and adaptation

  • Researchers in the field of musical theatre or musical films


The First Congress on Song Dubbing and Translation for Musical Theatre will be dedicated, but not limited to, the following topics and themes:


1. Rhymes and reasons


  • Psychology behind the rhyme-as-reason effect

  • The contribution of rhyme to language acquisition


2. The architecture of Broadway songs


  • Rhyme in musical theatre

  • Style in Broadway lyrics

  • Singability: writing lyrics with consideration of music and staging

  • Why is the title of a song so important?

  • Songwriting through the years: evolution of the genre

  • The music industry in relation to songs


3. Song dubbing and translation for musical theatre


  • The cultural challenge behind exporting Broadway musicals

  • Defining equivalence and setting standards: content and form

  • Credibility and dubbing? Is it possible to persuade the audience?

  • In search of a comprehensive model for analysis

  • The profession of song translators

  • Training for translating and adapting musicals


The working languages are English and Spanish.

Congress organisation



Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones, Spain)

Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones, Spain)


Mónica Zapardiel (Escuela de Doblaje de Canciones, Spain)

María Ofelia Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones, Spain)


Organising committee


Mar Ogea Pozo (University of Córdoba, Spain)

Daniel Ricardo Soto Bueno (University of Málaga, Spain)

Alberto Mira (Oxford Brookes University, UK)

Anna Deeny Morales (Georgetown University, USA)

Keynote speaker

Peter Low (University of Canterbury, New Zealand)


María Ovelar

Song adaptor and musical dubbing director

Ángel Fernández Sebastián

Song adaptor and audiovisual translator

Marc Gómez Domènech

Song adaptor, dubbing and musical theatre actor

Albert Mas-Griera

Song adaptor and theatrical translator

Eduardo Gutiérrez

Dubbing director, script adaptor and actor

Roser Batalla

Song adaptor and theatrical translator

Daniel Anglès

Song adaptor, musical theatre director and actor

Erik Cruz

Song dubbing artist - Kristoff in Frozen (Spanish version)

Myrra Malmberg

Song dubbing artist - Megara in Hercules (Swedish version)

Andreu Gallén

Musical director and composer (Spain)

Juan Palacios

Musical dubbing director and song adaptor (Spain)

Marcelo Kotliar

Song adaptor and theatrical translator (Argentina)

Kevin Schroeder

Song adaptor and theatrical translator (Germany)

Alberto Mira

Oxford Brookes University (UK)

Anna Deeny Morales

Georgetown University (USA)

Raúl Galoppe

Montclair State University (USA)

Audrey Canalès

Université de Sherbrooke (Canadá)

Daniel Ricardo Soto Bueno

University of Málaga (España)

Belén Cruz-Durán

University of Málaga (España)

Mirian Soledad Trigueros-de-la Fuente

University of Córdoba (España)


Anna Mach

University of Warsaw (Poland)


Friday, May 10th

17:00 Presentation (Language: English & Spanish)

Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones), Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones)

17:15 Dos aplicaciones de los estudios descriptivos a la enseñanza de la traducción de musicales (Language: Spanish)

Daniel Ricardo Soto Bueno (University of Málaga, Spain)

17:45 La traducción de musicales en el aula universitaria: reflexiones sobre la formación del estudiantado (Language: Spanish)

Belén Cruz-Durán (University of Málaga, Spain)

18:15 ¿Qué hacer ante el verso en el doblaje de películas? El caso de El sueño de una noche de verano (1999) (Language: Spanish)

Eduardo Gutiérrez Rojas, Ángel Fernández Sebastián (Spain)

19:00 Translating Illinoise: Trascending Americana (Language: English)

Audrey Canalès (Université de Sherbrooke, Canada)

19:30 The challenges of translating Hamilton into German (Language: English)

Kevin Schroeder (Germany)

21:00 Conceptual tools for song translators (Language: English)

Peter Low (University of Canterbury, New Zealand)

Saturday, May 11th

11:00 El proceso de creación de L'alegria que passa, de Dagoll Dagom (Language: Spanish)

Andreu Gallén (Spain)

11:30 Escribir a cuatro manos: colaborando entre adaptadores (Language: Spanish)

Marc Gómez Domènech, Daniel Anglès (Spain)

12:15 Mesa redonda sobre traducción y adaptación de canciones (Language: Spanish)

María Ovelar, Albert Mas-Griera, Ángel Fernández Sebastián, Marc Gómez Domènech, Daniel Anglès, Roser Batalla (Spain), Marcelo Kotliar (Argentina)

14:00 Adaptar las canciones de Chicago... and all that jazz (Language: Spanish)

Albert Mas-Griera (Spain)

14:30 Break

15:30 El proceso del doblaje musical en la actualidad (Language: Spanish)

Juan Palacios (Spain)

16:00 El fantasma de la ópera y el reto de la verosimilitud en el doblaje (Language: Spanish)

María Ovelar (Spain)

16:30 Mesa redonda: El papel de las asociaciones y los sindicatos como salvaguarda de las buenas prácticas y los derechos de los trabajadores (Language: Spanish)

Raúl Lara (ADOMA), Masumi Mutsuda (DUB), Pablo Fernández Moriano (ATRAE), Carmen Sánchez (AETI), Miriam Martínez (AETI) (Spain)

17:30 La producción argentina de Come from Away (Language: Spanish)

Marcelo Kotliar (Argentina)

18:00 Stephen Sondheim y la dramaturgia musical (Language: Spanish)

Alberto Mira (Oxford Brookes University, UK)

18:30 Traducir para la escena: Sondheim como desafío (Language: Spanish)

Roser Batalla (Spain)

19:00 Is the Translator of Musicals a Lyricist? Mapping the Creative Path in the Spanish Rendition of Songs from She Loves Me by Jerry Bock and Sheldon Harnick (Language: English)

Raúl Galoppe (Montclair State University, USA)

20:00 Lyrics or Literature? Challenging adaptations based on literary works (Language: English)

Mirian Soledad Trigueros-de-la Fuente (University of Córdoba, Spain)

20:30 A Libretto's Archive and Voice (Language: English)

Anna Deeny Morales (Georgetown University, USA)

21:00 Ignominious or ingenious? Domesticated intertextual allusions in stage performances of The Tiger Lillies' songs in Poland (Language: English)

Anna Mach (University of Warsaw, Poland)

Sunday, May 12th

13:00 Roundtable Debate about Song Dubbing (Language: English)

Myrra Malmberg (Sweden), Erik Cruz (Spain)


Registration form


E-mail address for correspondence:

bottom of page