ESCUELA DE DOBLAJE DE CANCIONES y ESCUELA DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL están dirigidas y gestionadas por el mismo equipo.
Funcionan de manera coordinada, diseñando y programando experiencias formativas que simulan entornos profesionales reales.
En nuestros cursos, los alumnos de las distintas áreas interactúan con compañeros de otras fases del proceso para reproducir la cadena de doblaje en su totalidad.
QUIÉNES SOMOS
Somos un equipo multidisciplinar integrado por profesionales de distintas áreas (traductores, directores, cantantes y filólogos en activo) que trabajan con las distribuidoras más importantes: Disney, Warner, Fox…
En los últimos cinco años, hemos organizado formaciones presenciales y online para más de 700 personas.
OBJETIVOS
Formar a personas en el proceso completo del doblaje de un producto audiovisual, pasando por todas las fases, desde la traducción hasta la grabación.
Profundizar en el proceso completo de doblaje. Entendemos el doblaje como un proceso cuya calidad se fundamenta en la interacción entre todos los profesionales que intervienen, a la vez que en la importancia de la labor de cada uno de ellos.
DÓNDE ESTAMOS
Residimos en Madrid, donde organizamos la mayoría de nuestros cursos.
Organizamos formaciones online y también cursos intensivos presenciales en ciudades como Sevilla, Málaga, Zaragoza, Valencia…
PARA QUIÉN
Personas interesadas en acercarse al mundo del doblaje
Estudiantes y profesionales de la traducción
Profesionales del mundo de la voz (actores, cantantes, locutores…)
Estudiantes de canto y de interpretación
LÍNEAS DE ACCIÓN
LA FORMACIÓN
a través de cursos presenciales y online que cubren todas las áreas del doblaje y de la traducción audiovisual.
LA DIVULGACIÓN
a través de la organización de jornadas y de la participación en congresos y encuentros.
Doblaje de Canciones
Para doblar canciones, es necesario poner distintas habilidades en juego: la voz, la interpretación, la sincronía… Cada personaje es distinto y hay que saber adaptarse a él, reproduciendo el tono, los gestos, las intenciones. Conocer este oficio te ayudará a convertirte en un cantante más versátil.
NUESTROS EJES
Traducción Audiovisual
La traducción es el primer paso de la cadena de doblaje. Consideramos que los traductores deben conocer el proceso de doblaje en su totalidad para comprender qué deben hacer (y qué no) y, de esa manera, facilitar la labor de los demás agentes que intervienen en esta cadena.
Traducción y Adaptación de Canciones
Desde la Escuela, defendemos que las canciones pueden adaptarse y sonar bien en un idioma distinto al original. Es un trabajo que requiere tiempo, cuidado y un conocimiento profundo de la lengua (española) y de las características de las letras de las canciones: ritmo, rima, fraseos, estilo…