Cursos para 

Traductores

4e09527a-6a6d-4d2f-9147-2c923c7dfb83.jpg

CURSO DE TRADUCCIÓN Y AJUSTE DE DIÁLOGOS

ONLINE

Impartido por

Javier Pérez Alarcón

y 

Eduardo Gutiérrez

19 y 20 de junio de 2021

Información y matrículas:

doblaje@saunders.es

Se trata de un curso eminentemente práctico de traducción y ajuste de diálogos que se impartirá en el transcurso de nuestra jornada Exprésate en doblaje, cuya principal finalidad es crear un espacio colaborativo para fomentar la interacción y el debate sobre las fases del proceso.

Traducción de diálogos (Javier Pérez Alarcón)

La traducción es la primera fase en la cadena del doblaje de un producto audiovisual. Con el objetivo de aprovechar el curso al máximo, se propondrán previamente una serie de textos que los alumnos deberán traer traducidos y que se trabajarán durante la clase.

Ajuste de diálogos (Eduardo Gutiérrez)

Después de realizar la traducción, se procederá al ajuste de los textos. El ajuste consiste en la adaptación del texto para adecuar los diálogos a los movimientos labiales de los personajes.

Puesta en común (Javier Pérez Alarcón, Eduardo Gutiérrez y Rodri Martín)

La siguiente fase en el proceso de doblaje es la grabación de los diálogos utilizando los textos ajustados. En esta parte del curso, nos reuniremos con los alumnos del Curso de Doblaje de Diálogos. Se doblarán los takes que se hayan traducido y ajustado para que los alumnos del Curso de Traducción y Ajuste puedan ver el resultado de su trabajo llevado a la práctica.

Movie Theatre

CURSO DE INTRODUCCIÓN AL SUBTITULADO

ONLINE

Impartido por

 

dani solé

 

8,13 Y 15 DE JULIO DE 2021

Información:

doblaje@saunders.es

El propósito de este curso es servir como introducción a la traducción de subtítulos, y está dirigido a   estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación así como a traductores en general que quieran acercarse a este formato.

1ª SESIÓN

Se repasarán las principales características y especificidades de la traducción para subtítulos, así como una serie de cuestiones prácticas importantes para abordar la traducción de este tipo de guiones (temáticas, lingüísticas, ortotipográficas, léxicas, de registro, etc.). Todo ello estará ilustrado con ejemplos reales. Asimismo, se encargarán una serie de ejercicios que los alumnos deberán realizar para las dos siguientes  sesiones.

2ª y 3ª SESIÓN

En estas dos sesiones se pondrá en común el trabajo que hayan realizado los alumnos y se preparará una versión final de uno de los ejercicios con el objetivo de reflexionar sobre los aciertos del trabajo llevado a   cabo y comprobar si se cumplen los parámetros que se habrán explicado en la primera sesión. Se profundizará en qué se debe hacer (y qué no) para obtener un resultado final de calidad.

1614373_440416229422588_1256273872_o.jpg

traducción de documentales: la puerta de entrada a la tav

(III EDICIÓN)

ONLINE

Impartido por

 

Reyes Bermejo

Octubre 2021

Información:

doblaje@saunders.es

El propósito de este curso es servir como introducción a la traducción de un género audiovisual, el de los documentales, que suele ser el que los principales clientes escogen para encargar a quienes empiezan en este mundo.

Se repasarán las principales características y especificidades del formato de voz superpuesta, que es el que se emplea para este tipo de productos, y una serie de cuestiones prácticas importantes a la hora de abordar la traducción de estos guiones (temáticas, lingüísticas, ortotipográficas, léxicas, de registro, etc.).

Contaremos con un director de doblaje y locutor profesional que simulará la grabación en el estudio de las traducciones de los participantes. Nos centraremos en qué debemos hacer y qué no (y por qué) para que nuestro trabajo facilite la labor de quienes intervendrán después en este proceso que se realiza en cadena.