Curso de Traducción Profesional.jpg
 
Logo ETAV 2.jpg

ETAV nace con el objetivo de ofrecer las herramientas necesarias para que los/las traductores/as se enfrenten con éxito a sus encargos de traducción audiovisual.

Los profesionales que integramos ETAV contamos con la experiencia de cinco años organizando formaciones online para más de 300 alumnos, así como cursos presenciales y jornadas de doblaje para más de 200 alumnos.

Nuestros profesores son profesionales en activo con una amplia experiencia en las áreas que imparten.

Los pilares del programa ETAV

1. PROFESIONALES MULTIDISCIPLINARES

El mercado actual cada vez demanda profesionales mejor formados y más completos, y cada vez son más los traductores que desempeñan también labores de ajuste o de adaptación, tareas que durante muchos años han recaído en otros agentes: directores, músicos o adaptadores. Desde ETAV, te ofrecemos la posibilidad de formarte en estas disciplinas de la mano de profesionales expertos en todas estas áreas.

2. LA CADENA DE LA TAV Y LA VISIÓN COMPLETA DEL PROCESO DE DOBLAJE

La traducción audiovisual es el primer paso de una cadena en la que intervienen muchos agentes. Conocer sus necesidades te ayudará a desenvolverte mejor en el mundo de la TAV. Uno de los pilares de nuestro programa es la incorporación de directores de doblaje, cantantes, técnicos y adaptadores que participarán en las sesiones para profundizar en aquellos aspectos que es necesario tener en cuenta y facilitar así el cometido de los profesionales que intervendrán después en este proceso.

¿Qué te ofrecemos?

  • Nuestros cursos se imparten en directo al 100%, y todas las clases permanecen grabadas durante una semana para su posterior consulta.

  • Nuestros profesores son los responsables de productos como FrozenEl cuento de la criadaPadre de familiaRick y Morty...

  • Nuestros alumnos pueden interactuar con el profesorado en tiempo real y resolver las dudas que surjan.

  • Se encargan tareas reales que se ponen en común para consensuar una versión final.

  • Se entrega un diploma al finalizar el curso.

  • El curso finaliza con las Jornadas TAV, que se celebran en Madrid en junio y a las que se puede asistir de manera presencial o virtual. En estas jornadas se analiza el proceso completo de doblaje con nuestro equipo de profesionales y se pone en común el trabajo realizado en los cursos.

¿Qué destacan nuestros alumnos?

  • La gran oportunidad de trabajar con tantos profesionales. Por otro lado, destacaría la buena organización del curso. Hasta se me hizo corto de lo que lo disfruté.

  • Me ha encantado de principio a fin: los profesionales a cargo, los contenidos del curso, el alumnado y las canciones del final. No podría escoger un solo aspecto. Lo recomiendo al 100%.

  • No esperé que fuera tan completo. Además, llevaba tiempo pensando en hacer cosas relacionadas con el doblaje, pero no me animaba. Sin duda, este curso me ha motivado a formarme en todo el proceso y lo haré al máximo posible con esta escuela.

  • Es algo que faltaba en el mundo de la traducción y el doblaje; un curso completo en el que se mostrara el proceso completo por el que pasa un producto audiovisual que llega en una lengua origen, y termina doblado en nuestra lengua.

  • El curso nos ha permitido presenciar lo que pasa con nuestra traducción una vez la hemos enviado, y eso me ha parecido emocionante.

  • La combinación de todos los procesos hizo que fuera muy especial.

  • La visión completa del proceso del proceso de doblaje y los profesores, así como la mesa redonda del final.