Escuela de Traducción Audiovisual

ESCUELA DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL fb page.png

ETAV nace con el objetivo de ofrecer las herramientas necesarias para que los/las traductores/as

se enfrenten con éxito a sus encargos de traducción audiovisual.

Los profesionales que integramos ETAV contamos con la experiencia de cinco años organizando formaciones online para más de 300 alumnos, así como cursos presenciales y jornadas de doblaje para más de 200 alumnos.

Nuestros profesores son profesionales en activo con una amplia experiencia en las áreas que

imparten.

ETAV Logo 3 DEF.png

LOS PILARES
DEL PROGRAMA
ETAV

1. PROFESIONALES MULTIDISCIPLINARES

El mercado actual cada vez demanda profesionales mejor formados y más completos, y cada vez son más los traductores que desempeñan también labores de ajuste o de adaptación, tareas que durante muchos años han recaído en otros agentes: directores, músicos o adaptadores. Desde ETAV, te ofrecemos la posibilidad de formarte en estas disciplinas de la mano de profesionales expertos en todas estas áreas.

2. LA CADENA DE LA TAV Y LA VISIÓN COMPLETA DEL PROCESO DE DOBLAJE

La traducción audiovisual es el primer paso de una cadena en la que intervienen muchos agentes. Conocer sus necesidades te ayudará a desenvolverte mejor en el mundo de la TAV. Uno de los pilares de nuestro programa es la incorporación de directores de doblaje, cantantes, técnicos y adaptadores que participarán en las sesiones para profundizar en aquellos aspectos que es necesario tener en cuenta y facilitar así el cometido de los profesionales que intervendrán después en este proceso.

¿qué te ofrecemos?

ETAV Logo 3 DEF.png
  • Nuestros cursos se imparten en directo al 100%, y todas las clases permanecen grabadas durante una semana para su posterior consulta.

  • Nuestros profesores son los responsables de productos como FrozenEl cuento de la criadaPadre de familiaRick y Morty...

  • Nuestros alumnos pueden interactuar con el profesorado en tiempo real y resolver las dudas que surjan.

  • Se encargan tareas reales que se ponen en común para consensuar una versión final.

  • Se entrega un diploma al finalizar el curso.

  • El curso finaliza con las Jornadas TAV, que se celebran en Madrid en junio y a las que se puede asistir de manera presencial o virtual. En estas jornadas se analiza el proceso completo de doblaje con nuestro equipo de profesionales y se pone en común el trabajo realizado en los cursos.

¿qUÉ DESTACAN NUESTROS
ALUMNOS?

  • La gran oportunidad de trabajar con tantos profesionales. Por otro lado, destacaría la buena organización del curso. Hasta se me hizo corto de lo que lo disfruté.

  • Me ha encantado de principio a fin: los profesionales a cargo, los contenidos del curso, el alumnado y las canciones del final. No podría escoger un solo aspecto. Lo recomiendo al 100%.

  • No esperé que fuera tan completo. Además, llevaba tiempo pensando en hacer cosas relacionadas con el doblaje, pero no me animaba. Sin duda, este curso me ha motivado a formarme en todo el proceso y lo haré al máximo posible con esta escuela.

  • Es algo que faltaba en el mundo de la traducción y el doblaje; un curso completo en el que se mostrara el proceso completo por el que pasa un producto audiovisual que llega en una lengua origen, y termina doblado en nuestra lengua.

  • El curso nos ha permitido presenciar lo que pasa con nuestra traducción una vez la hemos enviado, y eso me ha parecido emocionante.

  • La combinación de todos los procesos hizo que fuera muy especial.

  • La visión completa del proceso del proceso de doblaje y los profesores, así como la mesa redonda del final.