top of page
  • doblaje1

La adaptación de canciones para doblaje y teatro musical

En la siguiente entrada de nuestro blog, recopilamos varias citas de nuestros colaboradores sobre traducción y adaptación musical, muy relevantes para todos aquellos interesados en el tema:


MARC GÓMEZ DOMÈNECH


¿Qué es la adaptación musical?


«La adaptación musical es el intento de trasladar, del modo más parecido posible, la misma experiencia que tiene el espectador que va a ver un musical en la versión original a la persona que va a ver el musical traducido.


Esto conlleva muchas consecuencias: tienes que ser fiel tanto al mensaje como a la forma, al qué se dice y al cómo se dice. Es toda una aventura porque parece imposible y por eso es mucho más divertido.


Hay que tener en cuenta varios parámetros: hay que ser fiel al sentido del original con todas sus consecuencias, pero no tiene por qué ser frase por frase, ni verso por verso. A la vez, tiene que ser de una manera natural, sin hipérbatos ni frases retorcidas, porque el espectador escuchará la frase solo una vez; el mensaje tiene que ser claro y directo».


ÁNGEL FERNÁNDEZ SEBASTIÁN


¿En qué consiste adaptar una canción?


«Adaptar una canción es como construir un puzzle diferente, en el que eres tú quien fabrica las piezas. El creador de una canción ha estipulado una serie de notas, de sílabas, de rimas... y hay que intentar imitarlo todo lo mejor posible.


No se pueden añadir o quitar notas de la composición original, ni si pueden variar las rimas: si hay una estrofa de cuatro líneas que riman en ABBA, en la adaptación hay que rimar en ABBA. Por otra parte, no se deben utilizar acentos cruzados.


Hay que tener todo esto en cuenta para que la versión final de ese puzzle se parezca lo más posible al original. En ese proceso tienes que conseguir, además, que sea creíble».



MARÍA OVELAR


¿Cuál es el método que sigues a la hora de adaptar una canción?


«Primero miro todo el material que me envían: la imagen, la traducción literal -con los estupendos traductores que tenemos-, el original y, en su caso, la partitura. Entonces, le doy una mirada cenital, desde arriba, a todo el bosque que es esa canción.


Oigo ese tema en su totalidad y veo cuántas partes tiene, qué estructura tiene, de qué va, qué tono tiene, si es un solo o si es una canción de muchos personajes, si es una canción con mucho coro...


Después doy una mirada más detallada para ver cada árbol (es decir, cada estrofa y cada estribillo) y cada párrafo con sus ramitas (es decir, cada una de las líneas que te está transmitiendo un concepto). Y tú tienes que jugar con todos esos conceptos y recolocarlos de alguna manera para que el resultado quede honesto».



DANIEL ANGLÈS


¿Cuál es el objetivo de la adaptación de canciones?


«El objetivo final es que el espectador reciba ese material como si no fuera una adaptación, de la misma manera que lo recibe el público de la versión original.


Eso quiere decir que debe mantener tanto el fondo como la forma: que reciba exactamente la misma información y que conserve los estilos, los colores y, por lo tanto, también el placer por cómo suena y por cómo ha rimado el autor original, etc.


Para acercarse tanto como se pueda al original, hay que mirar el paquete desde lejos y no desde cerca. A veces tienes que irte tres pasos hacia atrás, entender el original en todo su contexto.


Creo que esto es el objetivo final de un proceso de adaptación y, sobre todo, creo que tiene que ser muy invisible; el objetivo final debería ser conseguir que nuestro trabajo sea invisible».



ALBERT MAS-GRIERA


¿Cuáles son las cualidades necesarias para desempeñar la labor de adaptación de canciones?


«Yo creo que hay tres cosas. La primera es que hay que conocer mucho la lengua de llegada; en el caso de traducir al castellano, el castellano; en el caso de traducir al catalán, el catalán. Eso es lo más importante. En segundo lugar, hay que conocer bastante bien la lengua de origen. Quizá no hace falta conocerla al cien por cien, aunque evidentemente hay que conocerla. Pero es mucho más importante conocer la tuya, puesto que lo que escuchan los oyentes que van al teatro es esa lengua, no la lengua original. Y la tercera cosa importante y que creo que ayuda muchísimo es tener nociones de música, aunque sobre todo de poesía, que en el fondo es música. En las canciones, importan el ritmo, la rima, las cadencias musicales, los acentos... Creo que estas tres cosas son importantes».




286 views0 comments

Comments


bottom of page