
Seminario Online
de Traducción y Adaptación
de Canciones
24 de septiembre
Online
Las canciones están cada vez más presentes en productos derivados tanto del mercado audiovisual como del ámbito escénico, y es frecuente que sus letras requieran de una traducción y adaptación al castellano.
En este seminario, incidiremos en la importancia de una buena adaptación de las canciones para doblaje y teatro musical, sentaremos las bases teóricas y realizaremos una práctica en directo.
PRIMERA PARTE
1a. Panorámica del doblaje de canciones y de la traducción y adaptación musical
1b. Bases teóricas enfocadas a la adaptación de letras (pautas para el análisis de contenido y forma) mediante ejemplos.
SEGUNDA PARTE
2a. Visionado y audición de una canción en versión original y, acto seguido, recensión de los aspectos formales y conceptuales más destacados de la letra. A continuación, cotejo de dos versiones dobladas de esa misma letra y análisis comparativo del resultado final.
2b. Ejercicio de aplicación. Cotejo de propuestas.
¿Cuándo?
Grupo 1: Sábado 24 de septiembre de 11:00 a 12:30. (COMPLETO)
Grupo 2: Lunes 26 de septiembre de 19:30 a 21:00.
Modalidad: Online.
Inscripción:
El acceso a este seminario será exclusivamente por invitación. Las plazas se asignarán por orden de inscripción.
EL EQUIPO DOCENTE
IÑAKI TORRE es licenciado en Filología Hispánica y compagina su labor docente con la adaptación de canciones al castellano para distintos grupos de teatro. Ha adaptado en su totalidad musicales como The Last Five Years y Godspell, así como muchísimos temas sueltos de autores como Jason Robert Brown (Songs for a New World) y Jonathan Larson (Rent) para los proyectos musicales del grupo Broadway Revisited. En la actualidad, imparte cursos de traducción y adaptación de canciones y es el coautor del primer Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical en lengua castellana.