top of page

LYRICS & CRAFTS
III International Congress
on Song Dubbing
& Translation for Musical Theatre

Online
8-10 May 2026

ORGANISING COMMITTEE

Nicholas Saunders (1).jpg

NICHOLAS SAUNDERS

Escuela de Doblaje de Canciones (España)

NICHOLAS SAUNDERS es licenciado en Filología Hispánica y coautor, junto con Iñaki Torre, del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical, primera obra en lengua castellana dedicada íntegramente a este tema. Compagina su labor como coordinador de la Escuela de Doblaje de Canciones y la Escuela de Traducción Audiovisual con la enseñanza de Lengua Castellana y Literatura y de Inglés en Secundaria y Bachillerato. Organiza cursos de traducción, adaptación y doblaje musical, y ha impartido cursos y charlas de adaptación musical en la Universidad Autónoma de Madrid, en la Universidad de Murcia y en la Universidad Jean Jaurès de Toulouse.

Se formó en teatro musical en la Escuela Memory de Madrid, dirigida por Ricard Reguant y Àngels Gonyalons, y como pianista acompañante con Gustavo Piqué. Ha participado como actor de doblaje en películas como Banderas de nuestros padres, Harry Potter y la Orden del Fénix y Funny Games y en series como Sin rastro, Dexter o South Park. Ha dirigido durante varios años la formación Broadway Revisited, compañía especializada en conciertos de teatro musical, y en la actualidad es pianista y director musical de Tapestry, un homenaje a Carole King que se representa en distintas salas de Madrid.

DSC05114.jpg

IÑAKI TORRE

Escuela de Doblaje de Canciones (España)

IÑAKI TORRE es licenciado en Filología Hispánica y coautor, junto con Nicholas Saunders, del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical, primera obra en lengua castellana dedicada íntegramente a este tema. En la actualidad, participa como formador en traducción y adaptación musical para la Escuela de Doblaje de Canciones, y también ha impartido cursos sobre este ámbito en la Universidad Jean Jaurès de Toulouse. Compagina su labor docente con la adaptación de canciones al castellano para distintos grupos de teatro. Ha adaptado en su totalidad musicales como The Last Five Years y Godspell, así como muchísimos temas sueltos de autores como Jason Robert Brown (Songs for a New World) y Jonathan Larson (Rent) para los proyectos musicales del grupo Broadway Revisited.

Participantes - Mar Ogea.jpg

MARÍA DEL MAR OGEA POZO

Universidad de Córdoba (España)

MARÍA DEL MAR OGEA POZO es licenciada en Modern Languages and Translation and Interpreting (Italian-Spanish-English) por la Universidad de Salford (Manchester) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba. Ha ejercido como traductora especializada en textos biosanitarios y audiovisuales, y actualmente es docente e investigadora en la Universidad de Córdoba, donde centra su investigación en la traducción audiovisual. Es coordinadora del sitio web TradAV, un portal con recursos para el aprendizaje de la traducción audiovisual.

Participantes - Alberto Mira.jpg

ALBERTO MIRA

Oxford Brookes University (Reino Unido)

ALBERTO MIRA es profesor de estudios cinematográficos en la Oxford Brookes University, donde da clases sobre estilos y estrellato. Ha traducido al castellano varios ensayos, así como la edición de las cartas de Oscar Wilde en Alba Editorial. Ha publicado también en la editorial Cátedra ediciones de La importancia de llamarse Ernest, El abanico de Lady Windermere, de Oscar Wilde y ¿Quién teme a Virginia Woolf?, de Edward Albee. Entre sus numerosas publicaciones destacan los ensayos De Sodoma a Chueca y Miradas insumisas, además de un buen número de artículos en revistas académicas y divulgativas sobre Pedro Almodóvar, Eloy de la Iglesia, Eduardo Mendicutti, Jane Fonda y Mario Casas entre otros. Es autor del Historical Dictionary of Spanish Cinema publicado por Scarecrow Press. Entre sus publicaciones más recientes destacan The Pop Musical. Sweat, Tears and Tarnished Utopias, y Entre la cámara y la carne. El cine homoerótico en 25 películas. Su próxima publicación será El teatro musical de Stephen Sondheim.

IMG_20231025_210859 (1).jpg

DANIEL RICARDO SOTO BUENO

Universidad de Málaga (España)

DANIEL SOTO es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga y por la Université de Montréal, con la tesis La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): un enfoque descriptivo y funcional, defendida en 2022.

En su tesis aplica un modelo de análisis descriptivo-queer y funcional-multimodal que actualiza el panorama de la recepción de los musicales en España y refuerza la hipótesis de la traducción de musicales como una forma de traducción-recreación en la mayoría de los casos.

Trabaja como traductor-transcreador en el ámbito de los contenidos web y audiovisuales, la edición, el marketing, los juegos de mesa y, sobre todo, los videojuegos, desde 2014.

Ha dedicado una parte de sus publicaciones en revistas u obras colectivas a la traductología aplicada a la traducción de canciones, a la didáctica de la traducción cantable y, sobre todo, al análisis descriptivo-funcional de la traducción de musicales.

Paula Pérez-Cifuentes.jpeg

PAULA CIFUENTES FÉREZ

Universidad de Murcia (España)

PAULA CIFUENTES FÉREZ PhD in Philosophy and Arts with a European Doctorate mention from the University of Murcia in 2008. Affiliated with the Department of Translation and Interpretation at the University of Murcia since 2011, currently holding the position of Full/Associate Professor. Holds two six-year research periods and three five-year teaching periods. She is a member of the research group "Translation, Didactics, and Cognition" the educational innovation group "TRADICO INNOVA”, and the TREC network. Her research interests focus on cognitive linguistics applied to translation and the cognitive processes involved in translation, including affective and personality factors.

Over the past years, she has published numerous papers in internationally renowned journals such as PlosOne, Onomazein, Target, Vial, and Review of Cognitive Linguistics. She has published 28 papers. 11 of her publications are indexed in the Journal Citation Reports (JCR), and 19 in Web of Science Core Collection (with 159 citations and an h-index of 10). In Google Scholar, she has 949 citations and an h-index of 17. Additionally, she is a member of the editorial board of the Journal Review of Cognitive Linguistics (in JCR) by the prestigious John Benjamins publishing house and the new open-access journal Metodología en Traducción e Interpretación (MeTI), sponsored by the Iberian Association of Translation and Interpretation Studies (AEITI). Furthermore, she reviews articles for journals such as Language and Cognition, International Journal of Bilingualism, The Interpreter and Translator Trainer, Trans, Íkala, Tradumática, among others.

She has conducted pre- and post-doctoral research stays at the Max Planck for Psycholinguistics (Netherlands), Northwestern University (Illinois, USA), Institute of Cognitive Science (Louisiana USA), the University of East Anglia (Norwich, UK), and Adam Mickiewicz University (Poznań, Poland). As a full-time researcher in the last 10 years, she has participated in six research projects, including the still ongoing project "Emotions and Translation" (EMOTRA 2, ref. PID2021-123650NB-100), funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness and led by Ana Rojo López.

 

She has presented papers at over fifty national and international conferences and universities related to Translation and Interpretation, Cognitive Linguistics, and teaching innovation. She has been part of organizing committees for national and international conferences, including AELCO (2006), Ojo del Polisemo (2018); XVI Translation, Text and Interferences (2019); TPRW (2019); X AIETI (2022); II Lyrics and Crafts (2025). In terms of innovation and outreach, she has participated in 10 innovation projects, directing 8 of them; she organized the I EMOTRA Dissemination Seminar (Murcia, June 29, 2021), where she delivered a public lecture, and the Thinking-for-Speaking and Audio Description Outreach Event (Valencia, October 18, 2024). Moreover, she published two popular science articles in the Spanish Translators’ Bulletin Puntoycoma (2024, 2025), and has participated in recent editions of the Murcia Region Science Week (SeCyT) and European Researchers’ Night.

Raúl Galoppe.jpeg

RAÚL GALOPPE

Montclair State University (EE. UU.)

RAÚL GALOPPE is a Professor in the Department of Spanish and Latino Studies at Montclair State University in the U.S. His research interests include theater of the Spanish Golden Age and the translation of musicals for Spanish-speaking audiences. He teaches courses on theater, film, and audiovisual translation. As author or editor, he published Género y confusión en el teatro de Tirso de Molina (Pliegos, 2000), Explorations in Subjectivity, Borders, and Demarcation: A Fine Line, with Richard Weiner (UP of America, 2005), A Stubborn Ghost: Essays in Honor of Henry W. Sullivan (Peter Lang, 2023), and many academic articles.  As a playwright, he wrote and directed three musical plays: Decadencia divina (1983), Con el pie derecho (1986), Este soy yo (2023), in addition to several revues: Los más dulces sonidosGustavo con V corta and C’est Magnifique, which were presented in Argentina in 2024. He also translated Mark St. Germain's masterpiece, Becoming Dr. Ruth. He is currently working on a new theatrical production and a project involving audio description.

CONTACTO

  • Instagram
  • X
  • Facebook
  • YouTube
  • LinkedIn

© 2026 ESCUELA DE DOBLAJE DE CANCIONES Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

            

bottom of page