top of page

Dani Solé

TRADUCTOR AUDIOVISUAL / AJUSTADOR

DANI SOLÉ es traductor audiovisual y cuenta con casi 20 años de experiencia en el sector. Empezó como subtitulador en plantilla en 2006, pero desde 2013 es traductor audiovisual autónomo. Ha traducido centenares de películas y series tanto para subtitulado como para doblaje, y tanto en catalán como en castellano. Para subtitulado destacan obras como Juego de tronos, Silicon Valley, X-Men: Apocalipsis, Her o Star Wars: Rogue One y, para doblaje, productos como Los asesinos de la luna, Megalópolis, A Complete Unknown, Nadie, Nadie 2, Fleabag, CODA, The Pitt, Hacks o Mare of Easttown. Suyas son, también, las traducciones para doblaje en catalán de IT: Bienvenidos a Derry, Dune, Los pecadores (The Sinners), El Señor de los Anillos: Los anillos de poder y Elvis. Además, combina el trabajo de traductor con el de ajustador para doblaje.

Cursó la Diplomatura de Postgrado en Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona y ha sido finalista cinco veces en los premios ATRAE, por los subtítulos de Another Period (2017) y las traducciones para doblaje de Mare of Easttown (2022), El Señor de los Anillos: Los anillos de poder (T1, 2023 y T2, 2025, en catalán) y El simpatizante (2025).

CONTACTO

  • Instagram
  • X
  • Facebook
  • YouTube
  • LinkedIn

© 2025 ESCUELA DE DOBLAJE DE CANCIONES        ESCUELA DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

            

bottom of page