Internal rhymes and their importance in song translation
- doblaje1
- Nov 30
- 3 min read
Internal rhyme is a very common resource in the lyrics of theatrical and film musicals and a signature feature of songwriters like Cole Porter, Oscar Hammerstein II, Stephen Sondheim, Stephen Schwartz…
Unfortunately, the rush imposed by the dubbing industry is detrimental to this type of rhyme, because it is not always respected when adapting lyrics. However, in this blog spot, we want to defend their use and show that in recent years there have been many cases where adaptors have not given up on delivering faithful versions, not only in terms of meaning but also in terms of respecting the formal aspects that are so distinctive of this type of text.
Today we will focus on “The Hunchback of Notre Dame”, specifically on the second verse of the song that opens the film: “The Bells of Notre Dame”.
We have compared the adaptation in six different languages: Swedish, Finnish, Norwegian, German, Catalan and Spanish. In absolutely all of them, the internal rhyme has been preserved.
The reason for choosing some of these languages is also to emphasize that countries such as Sweden, Finland and Norway, also dub their audiovisual material, even though we are sometimes told otherwise.
ORIGINAL VERSION
But a trap had been laid for the gypsies
And they gazed up in fear and alarm
At a figure whose clutches were iron as much as the bells
The bells of Notre Dame
We have highlighted in bold the easiest rhyme to detect, as it is found at the end of the verse and musical phrase: alarm/Dame. On the other hand, we have highlighted in red the internal rhyme, in which the union of two words such as “much” and “as” rhymes with “clutches”, a type of complex rhyme that is very common in English.
Below you'll find the adaptation into the six languages mentioned above, marking the rhymes that have been kept in the same position.
SWEDISH
(Adaptation: Monica Forsberg)
Men det var någon som gillrat en fälla
Och zigenarna såg då med skräck
På en man lika kall som de klockors metall, som nyss ringt
En sång i Notre Dame
FINNISH
(Adaptation: Pekka Lehtosaari)
Silloin näin he nyt joutuivat ansaan
Ja he katsoivat rankaisijaan
Oli tuomari julma, soi katseessaan turma, kun soi
Kun soi tuo Notre Dame
NORWEGIAN
(Adaptation: Harald Mæle)
Men en felle var lagt for de fire,
Og de stirret i redsel på han,
Som var fryktet av flokker lik bevende klokker, som slår;
Som slår i Notre-Dame
GERMAN
(Adaptation: Frank Lenart)
Doch sie tappten dann in eine Falle!
Und sie blickten voll Schrecken und Gram,
In das kalte Gesicht des gefürchteten Richters, und sahen.."
...den Wächter Notre Dame's.
CATALAN
(Adaptation: Albert Mas-Griera)
Han parat una trampa als gitanos!
I ara miren amb ulls esverats
El genet misteriós que emergeix de la fosca dels molls,
Els molls de Notre-Dame.
CASTELLANO
(Adaptation: María Ovelar)
Pero van a caer en la trampa
Y ante ellos, altiva, verán
Una horrible figura de voz más oscura que el son
El son de Notre Dame
To conclude, we find it interesting to observe how the film's adaptors into different languages have considered it important to focus their efforts on these details which may seem insignificant to the untrained viewer. Now, if the authors of the original version have spent so much time and effort polishing those details and bringing cohesion to the text through the use of this type of rhyme, almost certainly they would like to see them reflected in the adapted version.


Comments