En aquesta formació de 8 hores s’aprofundirà en les claus necessàries per produir adaptacions de qualitat per a teatre musical i doblatge, tot centrant-nos, mitjançant l’anàlisi d’exemples reals, en l’estudi de les estratègies traductològiques de les quals es pot valer l’adaptador de cançons per exercir la seva feina amb suficients garanties d’encert.
Aquest curs està dirigit tant a traductors o estudiants de traducció com a actors i a cantants interessats en aquesta modalitat d’adaptació.
Analitzarem les característiques textuals principals de la cançó del musical nord-americà, així com les que s’han de tenir en compte a l’hora d’adaptar una lletra. Una bona adaptació cal que traslladi al públic el missatge de la cançó original respectant les rimes, el ritme, la sincronia… L’espectador ha de tenir la impressió que aquella cançó s’ha compost en l’idioma meta.
El curs combinarà teoria i pràctica i s’encomanaran una sèrie de tasques que es posaran en comú. La formació s’impartirà en directe i els assistents podran interactuar amb el professorat a través de la plataforma per resoldre tots els dubtes que sorgeixin.
Aquest curs s’impartirà en català.
Profesorado:
Marc Gómez Domènech, traductor y adaptador de canciones (lee su currículum aquí).
Albert Mas-Griera, traductor y adaptador de canciones (lee su currículum aquí).
¿Cuándo?
Julio de 2024. Fechas exactas por determinar.
Modalidad: Online.
Inscripción:
Escribe a doblaje@saunders.es para informarte de los descuentos disponibles.
Se entregará un diploma de aprovechamiento al finalizar el curso. Los participantes deben asistir como mínimo a tres sesiones en directo y entregar dos tareas obligatorias para obtener el diploma. Todas las sesiones permanecerán grabadas durante diez días para su posterior consulta.
