Uno de los retos principales a la hora de traducir y adaptar musicales al español es trasladar el humor y los juegos de palabras, presentes muchas veces en los títulos y vinculados generalmente al uso de la rima y de la sonoridad de manera original y sorprendente. Este es un rasgo que define a los principales autores del género y que requiere que el adaptador desarrolle una serie de resortes creativos para que su adaptación esté a la altura del original.
Daniel Anglès y Marc Gómez Domènech, uno de los tándems más presentes en la actualidad en el panorama del musical en España (Una rubia muy legal, 50 sombras de Grey, Golfus de Roma, Rent...) profundizarán en este taller de cuatro horas en los mecanismos necesarios para recrear el humor del texto original en castellano, centrándose en ejemplos extraídos tanto del texto hablado como de las canciones.
Profesorado:
Daniel Anglès, director de teatro musical y adaptador de canciones (lee su currículum aquí).
Marc Gómez Domènech, adaptador de canciones (lee su currículum aquí).
¿Cuándo?
Sábado 4 de mayo de 10:30 a 14:30 (online).
Modalidad: Online.
Inscripción:
Escribe a doblaje@saunders.es para informarte de los descuentos disponibles.
Se entregará un diploma de aprovechamiento al finalizar el curso.