Eventos anteriores

 

JORNADA DEL TEXTO A LA VOZ

11 de junio de 2022 en Espacio Ronda (Madrid)

El foco de esta edición estuvo en el trabajo realizado por nuestros equipos de alumnos de traducción y de doblaje de canciones, que colaboraron en la preparación de temas completos para doblaje que interpretaron en directo. Los colaboradores en esta ocasión fueron Eduardo Gutiérrez, María Ovelar, Reyes Bermejo, Ángel Fernández Sebastián, Rodri Martín y Araceli Lavado.

6R8A0476.JPG

PARTICIPACIÓN EN EL ENETI XIX, ORGANIZADO POR AETI

29 de mayo de 2022 en la Universidad Complutense de Madrid

El ENETI es el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. En esta edición, la Escuela intervino con la ponencia ¡Qué festín! La traducción de los títulos en las películas musicales, a cargo de María Ovelar y Ángel Fernández Sebastián. Erik Cruz y Araceli Lavado intervinieron doblando varios temas para doblaje en directo.

DSCF0450.jpg

PARTICIPACIÓN EN EL TRADICAN 2022,

ORGANIZADO POR AETI- ULPGC

25 de marzo de 2022 en la Universidad de las Palmas de Gran Canaria

Ángel Fernández Sebastián y María Ovelar impartieron su ponencia En busca del monosílabo perdido en el marco de las V Jornadas canarias de Traducción e interpretación. Profundizamos en uno de los aspectos que complica la adaptación musical del inglés al castellano: la cantidad de monosílabos en una lengua y su ausencia en la otra.

20220325_105723.jpg

DEL TEXTO A LA VOZ, I EDICIÓN

17 y 18 de julio de 2021 en el Hotel Ayre de Córdoba

Eduardo Gutiérrez y Rodri Martín se trasladaron a Córdoba, junto al equipo de la escuela, para impartir durante un fin de semana entero en un entorno privilegiado una serie de talleres sobre doblaje, ficción sonora y audiolibros que culminaron con la representación en directo de la obra que habían preparado los alumnos.

20210717_093237.jpg

EXPRÉSATE EN DOBLAJE, II EDICIÓN

20 de junio de 2021 en Espacio Ronda (Madrid)

En esta edición, además de seguir profundizando en la cadena de doblaje y en la puesta en común del trabajo llevado a cabo en los cursos, descubrimos a nuestros asistentes el concepto de match (la unión de voz hablada y cantada cuando corresponde a profesionales distintos) y contamos con la interpretación en diecto de Erik Cruz y Cani González.

20210620_184350.jpg

EXPRÉSATE EN DOBLAJE, I EDICIÓN

14 de noviembre de 2020 en Espacio Ronda (Madrid)

Como parte de nuestro proyecto integral, en esta primera edición de Exprésate en Doblaje dimos un paso más allá y nuestros alumnos de doblaje doblaron en directo los takes que habían traducido y ajustado los alumnos de nuestro curso de traducción y ajuste para doblaje. Todo este proceso se llevó a cabo bajo la supervisión de Reyes Bermejo y Eduardo Gutiérrez.

Doblaje_Nov_Evento-16.jpg

I JORNADA VIRTUAL DOBLAJE DE CANCIONES

23 de mayo de 2020 en modalidad online

La pandemia nos descubrió el formato online, y en este evento hicimos un recorrido cronológico por la discografía de Disney contando con algunas de las voces originales de las películas: Yolanda de las Heras (Blancanieves), Cani González (Cenicienta), Sol Pilas (Esmeralda), Manu Pilas (Simba), Erik Cruz (Kristoff) ...

23 mayo 2020 Primera J Virtual.png

PROYECTO DOBLAJE, II EDICIÓN

8 de junio de 2019 en Universonoro (Madrid)

Esta edición fue la primera en la que incluimos talleres de doblaje de diálogos, impartidos por Eduardo Gutiérrez y Rodri Martín. Contamos con las voces en directo de nuestros alumnos, que interpretaron los temas que prepararon como parte de nuestro Curso Avanzado de Doblaje de Canciones. Maisa Hens, Cani González y María Ovelar también se sumaron al directo.

DSC05249.jpg

PROYECTO DOBLAJE, I EDICIÓN

2 de junio de 2018 en el Café Berlín de Madrid

Proyecto Doblaje reunió a profesionales de todas las áreas: traductores (M.ª José Aguirre de Cárcer y Ángel Fernández Sebastián), actores de doblaje (Claudio Serrano), directores y ajustadores (Eduardo Gutiérrez), directores musicales (María Ovelar)... Contamos con las voces en directo de Cani González, Araceli Lavado, Miguel Morant...

DSC05155.jpg

EL DOBLAJE DE CANCIONES EN ESPAÑA, II EDICIÓN

21 de octubre de 2017 en Torre Ombú (Madrid)

Esta II Edición acogió también nuestro primer taller de doblaje de canciones, cuyos participantes interpretaron en directo como parte del evento fragmentos que habían preparado. Hablamos sobre traducción y adaptación musical y sobre cómo las canciones se graban en estudio. Contamos de nuevo con las voces originales de las películas de Disney.

DSC00752.jpg

EL DOBLAJE DE CANCIONES EN ESPAÑA, I EDICIÓN

3 de junio de 2017 en el Círculo de Bellas Artes de Madrid

En nuestro primer evento de doblaje de canciones, reunimos a profesionales de todas las áreas (directores, traductores, adaptadores y cantantes) para analizar el proceso completo del doblaje de una película musical. Contamos con las interpretaciones en directo de Sol Pilas (Esmeralda en El jorobado de Notre Dame), Miguel Morant (Aladdin en la película del mismo nombre)...

IMG_1876_edited.jpg