Eventos y actividades
En esta sección, hacemos un repaso de aquellos eventos organizados por la Escuela y de otras actividades en las que hemos colaborado con distintas organizaciones
LYRICS & CRAFTS: I CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE DOBLAJE DE CANCIONES Y TRADUCCIÓN PARA TEATRO MUSICAL
10-12 de mayo de 2024 (online)
Se trata del único congreso a nivel internacional dedicado a la traducción y adaptación musical. En esta I Edición intervinieron profesionales y académicos de distintos países y también se organizaron mesas redondas con asociaciones profesionales. La II Edición se celebrará en mayo de 2025. Consulta aquí el programa de esta I edición.
10 PREGUNTAS A EDUARDO GUTIÉRREZ: AJUSTE PARA DOBLAJE
4 de abril de 2024 (online)
En este nuevo encuentro de esta serie, Eduardo Gutiérrez, director y adaptador para doblaje, contestó a las preguntas de los oyentes sobre el interesantísimo mundo del ajuste de guiones. En este enlace puedes ver la grabación de este encuentro.
ATELIER D'ADAPTATION MUSICALE
10 de noviembre de 2023 en la Universidad Jean Jaurès de Toulouse
Iñaki Torre y Nicholas Saunders impartieron este primer taller de adaptación musical en francés para los alumnos de la Facultad de Traducción e Interpretación. El taller consistió en una primera parte teórica en la que se repasaron los fundamentos de la adaptación musical y una segunda parte en la que se hizo una práctica.
JORNADA DEL TEXTO A LA VOZ, II EDICIÓN
24 de junio de 2023 en Espacio Ronda (Madrid)
En esta edición volvimos a poner en común el trabajo llevado a cabo en nuestros cursos: los alumnos de doblaje de canciones interpretaron las canciones adaptadas por los alumnos de adaptación musical, y los alumnos de doblaje llevaron al atril los textos traducidos por nuestros alumnos de TAV.
PARTICIPACIÓN EN EL ENETI XX, ORGANIZADO POR AETI
28 de abril de 2023 en la Universidad de Salamanca
Marc Gómez Domènech impartió la ponencia «La adaptación de canciones para teatro musical», en la que explicó cómo afronta su labor utilizando ejemplos propios de musicales adaptados por él: Golfus de Roma, Los puentes de Madison, Rent...
I COLOQUIO TRADARTUM
17 de febrero de 2023 en la Universidad de Murcia
Nicholas Saunders inauguró la primera edición del Coloquio TradArtum, organizado por Paula Cifuentes-Férez, con el taller «La adaptación de canciones y los retos que plantea».
LA ADAPTACIÓN DE CANCIONES Y LOS RETOS QUE PLANTEA
15 de noviembre de 2022 en la Universidad Autónoma de Madrid
Nicholas Saunders impartió este taller sobre traducción y adaptación de canciones, organizado conjuntamente por las asociaciones de estudiantes AETI y La Jerónima.
JORNADA DEL TEXTO A LA VOZ
11 de junio de 2022 en Espacio Ronda (Madrid)
El foco de esta edición estuvo en el trabajo realizado por nuestros equipos de alumnos de traducción y de doblaje de canciones, que colaboraron en la preparación de temas completos para doblaje que interpretaron en directo. Los colaboradores en esta ocasión fueron Eduardo Gutiérrez, María Ovelar, Reyes Bermejo, Ángel Fernández Sebastián, Rodri Martín y Araceli Lavado.
PARTICIPACIÓN EN EL ENETI XIX, ORGANIZADO POR AETI
29 de mayo de 2022 en la Universidad Complutense de Madrid
El ENETI es el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. En esta edición, la Escuela intervino con la ponencia ¡Qué festín! La traducción de los títulos en las películas musicales, a cargo de María Ovelar y Ángel Fernández Sebastián. Erik Cruz y Araceli Lavado intervinieron doblando varios temas para doblaje en directo.
PARTICIPACIÓN EN EL TRADICAN 2022,
ORGANIZADO POR AETI- ULPGC
25 de marzo de 2022 en la Universidad de las Palmas de Gran Canaria
Ángel Fernández Sebastián y María Ovelar impartieron su ponencia En busca del monosílabo perdido en el marco de las V Jornadas canarias de Traducción e interpretación. Profundizamos en uno de los aspectos que complica la adaptación musical del inglés al castellano: la cantidad de monosílabos en una lengua y su ausencia en la otra.
DEL TEXTO A LA VOZ, I EDICIÓN
17 y 18 de julio de 2021 en el Hotel Ayre de Córdoba
Eduardo Gutiérrez y Rodri Martín se trasladaron a Córdoba, junto al equipo de la escuela, para impartir durante un fin de semana entero en un entorno privilegiado una serie de talleres sobre doblaje, ficción sonora y audiolibros que culminaron con la representación en directo de la obra que habían preparado los alumnos.
EXPRÉSATE EN DOBLAJE, II EDICIÓN
20 de junio de 2021 en Espacio Ronda (Madrid)
En esta edición, además de seguir profundizando en la cadena de doblaje y en la puesta en común del trabajo llevado a cabo en los cursos, descubrimos a nuestros asistentes el concepto de match (la unión de voz hablada y cantada cuando corresponde a profesionales distintos) y contamos con la interpretación en diecto de Erik Cruz y Cani González.
EXPRÉSATE EN DOBLAJE, I EDICIÓN
14 de noviembre de 2020 en Espacio Ronda (Madrid)
Como parte de nuestro proyecto integral, en esta primera edición de Exprésate en Doblaje dimos un paso más allá y nuestros alumnos de doblaje doblaron en directo los takes que habían traducido y ajustado los alumnos de nuestro curso de traducción y ajuste para doblaje. Todo este proceso se llevó a cabo bajo la supervisión de Reyes Bermejo y Eduardo Gutiérrez.
I JORNADA VIRTUAL DE DOBLAJE DE CANCIONES
23 de mayo de 2020 en modalidad online
La pandemia nos descubrió el formato online, y en este evento hicimos un recorrido cronológico por la discografía de Disney contando con algunas de las voces originales de las películas: Yolanda de las Heras (Blancanieves), Cani González (Cenicienta), Sol Pilas (Esmeralda), Manu Pilas (Simba), Erik Cruz (Kristoff)...
PROYECTO DOBLAJE, II EDICIÓN
8 de junio de 2019 en Universonoro (Madrid)
Esta edición fue la primera en la que incluimos talleres de doblaje de diálogos, impartidos por Eduardo Gutiérrez y Rodri Martín. Contamos con las voces en directo de nuestros alumnos, que interpretaron los temas que prepararon como parte de nuestro Curso Avanzado de Doblaje de Canciones. Maisa Hens, Cani González y María Ovelar también se sumaron al directo.
PROYECTO DOBLAJE, I EDICIÓN
2 de junio de 2018 en el Café Berlín de Madrid
Proyecto Doblaje reunió a profesionales de todas las áreas: traductores (M.ª José Aguirre de Cárcer y Ángel Fernández Sebastián), actores de doblaje (Claudio Serrano), directores y ajustadores (Eduardo Gutiérrez), directores musicales (María Ovelar)... Contamos con las voces en directo de Cani González, Araceli Lavado, Miguel Morant...
EL DOBLAJE DE CANCIONES EN ESPAÑA, II EDICIÓN
21 de octubre de 2017 en Torre Ombú (Madrid)
Esta II Edición acogió también nuestro primer taller de doblaje de canciones, cuyos participantes interpretaron en directo como parte del evento fragmentos que habían preparado. Hablamos sobre traducción y adaptación musical y sobre cómo las canciones se graban en estudio. Contamos de nuevo con las voces originales de las películas de Disney.
EL DOBLAJE DE CANCIONES EN ESPAÑA, I EDICIÓN
3 de junio de 2017 en el Círculo de Bellas Artes de Madrid
En nuestro primer evento de doblaje de canciones, reunimos a profesionales de todas las áreas (directores, traductores, adaptadores y cantantes) para analizar el proceso completo del doblaje de una película musical. Contamos con las interpretaciones en directo de Sol Pilas (Esmeralda en El jorobado de Notre Dame), Miguel Morant (Aladdin en la película del mismo nombre)...