top of page

LYRICS & CRAFTS
II Congreso Internacional
sobre Doblaje de 
Canciones
y Traducción para Teatro Musical

En línea
9-11 mayo 2025

Temática

 

El musical teatral y cinematográfico es un género artístico complejo (Kenrick 2000/2020) que suele estar llamado a perdurar en el tiempo y a traspasar fronteras. Al trasladar una obra teatral o audiovisual a otros idiomas y culturas, uno de los grandes retos a los que se enfrentan quienes la importan es producir en el público objetivo un efecto muy similar al que se produce en el país de origen (Cotes Ramal 2005; Franzon 2005; Apter y Herman 2016: 58; Low 2017: 109-111).

 

Para tal fin, es imprescindible conocer en profundidad aquellos elementos clave que es necesario trasladar teniendo en cuenta la obra original y el tipo de encargo (Mateo 2008; Mas-Griera 2020: 6:48 y 26:48). Esto pasa por implicar de manera colectiva a creadores, traductores-adaptadores y responsables de puesta en escena para establecer determinados consensos.

 

La tesis de trabajo es demostrar que, generando las condiciones necesarias, se pueden lograr versiones que se correspondan con las originales tanto en la forma como en el contenido, haciendo especial hincapié en ese equilibrio que conviene alcanzar entre literalidad y literariedad (Etkind 1982: 261; Gallegos Rosillo 2001; Torrent-Lenzen 2006; Low 2005, 2013).

 

La II Edición de este congreso tiene el objetivo de crear un espacio de reflexión y diálogo entre los distintos agentes del mundo profesional y del ámbito universitario, a nivel internacional, a través de un análisis detallado de las letras de las canciones, teniendo en cuenta la enorme complejidad que encontramos en la tarea de recrearlas en otros idiomas.

 

Ambos enfoques, práctica e investigación, se retroalimentan y enriquecen mutuamente a la hora de valorar la calidad del producto resultante tanto en doblaje como en teatro musical.

 

Los destinatarios de este congreso son:

 

Creadores

  • Compositores de teatro musical

  • Letristas

  • Estudiantes de composición

 

Traductores y adaptadores

  • Traductores audiovisuales y literarios

  • Adaptadores de canciones

  • Estudiantes de traducción

 

Intérpretes

  • Actores y cantantes

  • Actores y actrices de doblaje

  • Directores escénicos

  • Coreógrafos

  • Estudiantes de teatro musical

Investigadores y docentes

  • Docentes de traducción audiovisual y literaria

  • Investigadores del campo de la traducción y la adaptación musical

  • Investigadores de teatro o cine musical

El II Congreso Internacional de Doblaje de Canciones y Traducción para Teatro Musical abordará, si bien no de manera excluyente, los siguientes temas y aspectos:

 

1. Los beneficios de la rima

 

  • El fenómeno rhyme-as-reason desde un enfoque psicológico 

  • La contribución de la rima a la adquisición de la lengua materna

 

2. La arquitectura de la canción del musical norteamericano

 

  • El uso de la rima en el teatro musical

  • El estilo en las letras del musical norteamericano

  • Cantabilidad: componer letras teniendo en cuenta música y puesta en escena

  • ¿Por qué son importantes los títulos de las canciones?

  • La composición de letras a través de los años: evolución del género

  • La industria del musical

 

3. El doblaje de canciones y la traducción para teatro musical

 

  • El desafío cultural de exportar un musical norteamericano

  • Definir la equivalencia y establecer parámetros: contenido y forma

  • La credibilidad y el doblaje: ¿es posible convencer al público?

  • En busca de un modelo de análisis integral

  • La profesión del traductor/adaptador de canciones

  • La formación en traducción y adaptación de musicales

​​

Las lenguas de trabajo que se utilizarán en el congreso son el inglés y el español.

Tarifas
Conferenciante - Tarifa anticipada (hasta el 31 de marzo) - 70€
Conferenciante - Tarifa normal (desde el 1 de abril) - 90€
Participantes - Tarifa anticipada (hasta el 31 de marzo) - 25€
Participantes - Tarifa normal (desde el 1 de abril) - 40€
Estudiantes - Tarifa anticipada (hasta el 31 de marzo) - 5€

Estudiantes - Tarifa normal (desde el 1 de abril) - 10€

​​​

Medio de pago: ENLACE PARA INSCRIBIRSE

Dirección de correo electrónico de contacto: doblaje@saunders.es

Organización del congreso

 

Dirección

 

Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones, España)

Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones, España)

Secretaría

Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba, España)

Mónica Zapardiel (Escuela de Doblaje de Canciones, España)

María Ofelia Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones, España)
 

 

Comité organizador

 

Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba, España)

Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)

Alberto Mira (Oxford Brookes University, Reino Unido)

Anna Deeny Morales (Georgetown University, EE. UU.)

Paula Cifuentes Férez (Universidad de Murcia, España)

Raúl Galoppe (Montclair State University, EE. UU.)

 

Conferenciantes plenarios

Peter Low (Universidad de Canterbury, Nueva Zelanda)

Johan Franzon (Universidad de Helsinki, Finlandia)

Programa

 

Viernes 9 de mayo​​​

17:15 Presentación (Idioma: inglés y español)

Iñaki Torre (Escuela de​ Doblaje de Canciones)

Nicholas Saunders (Escuela de​ Doblaje de Canciones)

17:30 Words and Music: How to Combine Them Successfully (Idioma: inglés)

Brett Boles (Compositor de teatro musical y letrista)

18:30 Traducción de musicales y sentido: «Hopelessly Devoted to You» retraducido (Idioma: español)

Daniel Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)

19:00 Verso, intertextualidad y juegos de palabras: El proceso de adaptación de El Grinch: El musical (Idioma: español)

Joan Manuel Segura-Guiscafré

19:30 How Do We Do It? Translating Songs into German (Idioma: inglés)

Kevin Schroeder (Letrista de teatro musical y adaptador de canciones)

21:00 Translations to Sing - Pentathlon Plus (Idioma: inglés)

Peter Low (Universidad de Canterbury, Nueva Zelanda)

Sábado 10 de mayo

09:45 Preferencias de las personas sordas en las traducciones de canciones a lengua de signos española (Idioma: español)

Elena López Burgos (Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, España)

Rayco H. González Montesino (Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, España)

10:15 Canta High School Musical 3: El doblaje de canciones (Idioma: español)

Julia Elvira Morcilo, Ana Rodríguez Domínguez (Universidad de Granada, España)

10:45 Sentido, rima y musicalidad. Una propuesta de traducción del musical Miss Saigon (Idioma: español)

Daniela Brajín Medina

11:30 Translating Musicals into Japanese (Idioma: inglés) Presentación (Idioma: inglés)

Gen Parton-Shin (Actor de teatro musical y adaptador de canciones)

12:30 Sonoridades y rimas en la canción del musical americano (Idioma: español) 

Ángel Fernández Sebastián (Adaptador de canciones y traductor audiovisual)

Marc Gómez Domènech (Adaptador de canciones y actor de doblaje y teatro musical)

13:30 Dramaturgia y adaptación musical (Idioma: español)

Roser Batalla (Adaptadora de canciones y traductora teatral)​

14:30 Descanso

16:00 Different Words, Same Melody: An Exploratory Study of Reception of Translated Songs (Idioma: inglés)

Lingli Xie (The National University of Defense Technology, China)

Bingxin Cai (The National University of Defense Technology, China)

16:30 Grotesque Goes Feminist – The Case of The Tiger Lillies’ Song “Vagina” in Polish Translation (Idioma: inglés)

Anna Mach (Universidad de Varsovia, Polonia)

17:00 Bridging Theory and Practice: A Pedagogical Framework for Song Translation (Idioma: inglés)

Dra. Kodura Małgorzata (University of the National Education Commission, Cracovia, Polonia)

17:45 What is the form? What is the point? Does it soar? A functional format of musical theatre translation (Idioma: inglés)

Johan Franzon (Universidad de Helsinki, Finlandia)

19:00 La adaptación de las canciones de El jorobado de Notre Dame al castellano y al catalán (Idioma: español)

María Ovelar (Adaptadora de canciones y directora musical de doblaje)

Albert Mas-Griera (Adaptador de canciones y traductor teatral)

20:00 Traduciendo musicales en Argentina (Idioma: español)

Marcelo Kotliar (Adaptador de canciones y traductor teatral)

21:00 Cantando a María Elena Walsh en inglés (Idioma: español)

Sandra Brizuela (Adaptadora de canciones y traductora audiovisual)

Domingo 11 de mayo

12:30 Mesa redonda: Voices on Stage (Idioma: inglés)

Myrra Malmberg (Suecia), Gino Emnes (Alemania)

Lunes 19 de mayo

19:00 Mesa redonda: A look to the future (Idioma: inglés)

AVÜ e. V. (Alemania)

BDÜ - Henning Bochert (Alemania)

Synchronverband (Alemania)

ATRAE - Iris C. Permuy (España)

 

 

ENLACE PARA INSCRIBIRSE

Dirección de correo electrónico de contacto: doblaje@saunders.es

CONTACTO

  • Instagram
  • X
  • Facebook
  • YouTube
  • LinkedIn

© 2024 ESCUELA DE DOBLAJE DE CANCIONES        ESCUELA DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

            

bottom of page