top of page

LYRICS & CRAFTS
III Congreso Internacional
sobre Doblaje de 
Canciones
y Traducción para Teatro Musical

En línea
8-10 mayo 2026

 

Temática

 

El musical teatral y cinematográfico es un género artístico complejo (Kenrick 2000/2020) que suele estar llamado a perdurar en el tiempo y a traspasar fronteras. Al trasladar una obra teatral o audiovisual a otros idiomas y culturas, uno de los grandes retos a los que se enfrentan quienes la importan es producir en el público objetivo un efecto muy similar al que se produce en el país de origen (Cotes Ramal 2005; Franzon 2005; Apter y Herman 2016: 58; Low 2017: 109-111).

 

Para tal fin, es imprescindible conocer en profundidad aquellos elementos clave que es necesario trasladar teniendo en cuenta la obra original y el tipo de encargo (Mateo 2008; Mas-Griera 2020: 6:48 y 26:48). Esto pasa por implicar de manera colectiva a creadores, traductores-adaptadores y responsables de puesta en escena para establecer determinados consensos.

 

La tesis de trabajo es demostrar que, generando las condiciones necesarias, se pueden lograr versiones que se correspondan con las originales tanto en la forma como en el contenido, haciendo especial hincapié en ese equilibrio que conviene alcanzar entre literalidad y literariedad (Etkind 1982: 261; Gallegos Rosillo 2001; Torrent-Lenzen 2006; Low 2005, 2013).

 

La III Edición de este congreso tiene el objetivo de crear un espacio de reflexión y diálogo entre los distintos agentes del mundo profesional y del ámbito universitario, a nivel internacional, a través de un análisis detallado de las letras de las canciones, teniendo en cuenta la enorme complejidad que encontramos en la tarea de recrearlas en otros idiomas.

 

Ambos enfoques, práctica e investigación, se retroalimentan y enriquecen mutuamente a la hora de valorar la calidad del producto resultante tanto en doblaje como en teatro musical.

 

Los destinatarios de este congreso son:

 

Creadores

  • Compositores de teatro musical

  • Letristas

  • Estudiantes de composición

 

Traductores y adaptadores

  • Traductores audiovisuales y literarios

  • Adaptadores de canciones

  • Estudiantes de traducción

 

Intérpretes

  • Actores y cantantes

  • Actores y actrices de doblaje

  • Directores escénicos

  • Coreógrafos

  • Estudiantes de teatro musical

Investigadores y docentes

  • Docentes de traducción audiovisual y literaria

  • Investigadores del campo de la traducción y la adaptación musical

  • Investigadores de teatro o cine musical

El III Congreso Internacional de Doblaje de Canciones y Traducción para Teatro Musical abordará, si bien no de manera excluyente, los siguientes temas y aspectos:

1. Los beneficios de la rima

  • El fenómeno rhyme-as-reason desde un enfoque psicológico 

  • La contribución de la rima a la adquisición de la lengua materna

 

2. La arquitectura de la canción del musical norteamericano

 

  • El uso de la rima en el teatro musical

  • El estilo en las letras del musical norteamericano

  • Cantabilidad: componer letras teniendo en cuenta música y puesta en escena

  • ¿Por qué son importantes los títulos de las canciones?

  • La composición de letras a través de los años: evolución del género

  • La industria del musical

 

3. El doblaje de canciones y la traducción para teatro musical

 

  • El desafío cultural de exportar un musical norteamericano

  • Definir la equivalencia y establecer parámetros: contenido y forma

  • La credibilidad y el doblaje: ¿es posible convencer al público?

  • En busca de un modelo de análisis integral

  • La profesión del traductor/adaptador de canciones

  • La formación en traducción y adaptación de musicales

4. Accesibilidad musical

  • Estrategias para la traducción e interpretación de canciones a lengua de signos

  • Estrategias para la audiodescripción aplicada al teatro musical

  • Preferencias y recepción con discapacidad sensorial

  • Experiencias reales y buenas prácticas en el ámbito de la accesibilidad musical

Las lenguas de trabajo que se utilizarán en el congreso son el inglés y el español.

Las personas interesadas pueden enviar un resumen de su propuesta de 300 palabras (sin contar referencias) a la dirección de correo electrónico de contacto. El plazo de recepción de propuestas es hasta el 30 de enero de 2026. Se comunicará la aceptación o el rechazo de propuestas en torno al 1 de marzo de 2026.

El resumen de la propuesta debe incluir la siguiente información y ajustarse a la hoja de resúmenes:

Título:

Autor/a:

Institución, compañía o profesional independiente (especificar):

Resumen (300 palabras como máximo):

Correo electrónico:

Número de teléfono:

Asimismo, la revista Transletters dedicará un número especial sobre traducción y adaptación musical en 2026, en el que se publicará una selección de las ponencias presentadas.

Tarifas
Conferenciante - Tarifa anticipada (hasta el 31 de marzo) - 70€
Conferenciante - Tarifa normal (desde el 1 de abril) - 90€
Participantes - Tarifa anticipada (hasta el 31 de marzo) - 25€
Participantes - Tarifa normal (desde el 1 de abril) - 40€
Estudiantes - Tarifa anticipada (hasta el 31 de marzo) - 5€

Estudiantes - Tarifa normal (desde el 1 de abril) - 10€

​​​

Inscripción: ENLACE

Dirección de correo electrónico de contacto: doblaje@saunders.es

Organización del congreso

 

Dirección

 

Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones, España)

Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones, España)

Secretaría

Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba, España)

Mónica Zapardiel (Escuela de Doblaje de Canciones, España)

María Ofelia Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones, España)
 

 

Comité organizador

 

Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba, España)

Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)

Alberto Mira (Oxford Brookes University, Reino Unido)

Paula Cifuentes Férez (Universidad de Murcia, España)

Raúl Galoppe (Montclair State University, EE. UU.)

Jerusa Arias (Escuela Superior de Arte Dramático de Murcia, España)

Programa

Viernes 8 de mayo​​​

17:15 Presentación (Idioma: inglés y español)

Iñaki Torre (Escuela de​ Doblaje de Canciones)

Nicholas Saunders (Escuela de​ Doblaje de Canciones)

17:30 Del chocolate y sus derivados. Ingredientes para una suculenta adaptación de las canciones de Wonka (Idioma: español)

Iñaki Torre (Escuela de​ Doblaje de Canciones)

18:00 La traducción de Little Shop of Horrors en España (Idioma: español)

Joan Manuel Segura-Guiscafré (Escuela de​ Doblaje de Canciones)

20:00 Building Multimodal Cohesion on Stage through Translated Song: Integrating Translations of Frank Sinatra’s Songs into a Theatrical Performance (Idioma: inglés)

Anna Rędzioch-Korkuz (Universidad de Varsovia, Polonia)

20:30 Feeling with Sounds, Seeing with Words: Making La dama boba Accessible for Blind and Low Vision Spanish-Speaking Audiences in New York (Idioma: inglés)

M.ª José García Vizcaíno y Raúl Galoppe (Montclair State University, EE. UU.)

Sábado 9 de mayo​​​

11:00 Preferencias del público meta en la traducción de canciones para doblaje italiano-español (Idioma: español)

Alba Regadera (Universidad de Murcia, España)

11:30 Poner el cuerpo doblemente: una traducción cantable de «Chosen family» (Idioma: español)

Dr. Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)

12:00 La adaptación musical para teatro (Idioma: español)

Ricard Reguant (Director de teatro musical)

Albert Mas-Griera (Adaptador de canciones y traductor teatral)

16:30 Mesa redonda sobre adaptación musical (Idioma: español)

María Ovelar (Adaptadora de canciones y directora musical de doblaje)

Sandra Brizuela (Adaptadora de canciones y traductora audiovisual)

Marcelo Kotliar (Adaptador de canciones y traductor teatral)

Ángel Fernández Sebastián (Adaptador de canciones y traductor audiovisual)

17:30 Where Have Singable Translations in China Gone?: Functional (Un)Translatability of Contemporary Popular Music (Idioma: inglés)

Guanchi Wang (School of Modern Languages and Cultures, University of Warwick, UK)

18:00 Song translation (Idioma: inglés)

Johan Franzon (Universidad de Helsinki, Finlania)

19:30 Traducir a Cole Porter: ingenio, cultura, teatro (Idioma: español)

Alberto Mira (Oxford Brookes University, Reino Unido)

Jueves 21 de mayo​​​

19:30 Mesa redonda: The Relevance of Dubbing Today (Idioma: inglés)

AVÜ e. V. - Bettina Arlt y Charlotte Stein (Alemania)
Synchronverband - Änne Troester (Alemania)
DHAP - Dora Jakobovic (Croacia)
ATRAE - Iris C. Permuy (España)
AETI - Sabela Ríos y María Guijarro (España)

CONTACTO

  • Instagram
  • X
  • Facebook
  • YouTube
  • LinkedIn

© 2026 ESCUELA DE DOBLAJE DE CANCIONES Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

            

bottom of page