top of page

LYRICS & CRAFTS
III Congreso Internacional
sobre Doblaje de Canciones
y Traducción para Teatro Musical

En línea
8-10 mayo 2026

COMITÉ ORGANIZADOR

Nicholas Saunders (1).jpg

NICHOLAS SAUNDERS

Escuela de Doblaje de Canciones (España)

NICHOLAS SAUNDERS es licenciado en Filología Hispánica y coautor, junto con Iñaki Torre, del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical, primera obra en lengua castellana dedicada íntegramente a este tema. Compagina su labor como coordinador de la Escuela de Doblaje de Canciones y la Escuela de Traducción Audiovisual con la enseñanza de Lengua Castellana y Literatura y de Inglés en Secundaria y Bachillerato. Organiza cursos de traducción, adaptación y doblaje musical, y ha impartido cursos y charlas de adaptación musical en la Universidad Autónoma de Madrid, en la Universidad de Murcia y en la Universidad Jean Jaurès de Toulouse.

Se formó en teatro musical en la Escuela Memory de Madrid, dirigida por Ricard Reguant y Àngels Gonyalons, y como pianista acompañante con Gustavo Piqué. Ha participado como actor de doblaje en películas como Banderas de nuestros padres, Harry Potter y la Orden del Fénix y Funny Games y en series como Sin rastro, Dexter o South Park. Ha dirigido durante varios años la formación Broadway Revisited, compañía especializada en conciertos de teatro musical, y en la actualidad es pianista y director musical de Tapestry, un homenaje a Carole King que se representa en distintas salas de Madrid.

DSC05114.jpg

IÑAKI TORRE

Escuela de Doblaje de Canciones (España)

IÑAKI TORRE es licenciado en Filología Hispánica y coautor, junto con Nicholas Saunders, del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical, primera obra en lengua castellana dedicada íntegramente a este tema. En la actualidad, participa como formador en traducción y adaptación musical para la Escuela de Doblaje de Canciones, y también ha impartido cursos sobre este ámbito en la Universidad Jean Jaurès de Toulouse. Compagina su labor docente con la adaptación de canciones al castellano para distintos grupos de teatro. Ha adaptado en su totalidad musicales como The Last Five Years y Godspell, así como muchísimos temas sueltos de autores como Jason Robert Brown (Songs for a New World) y Jonathan Larson (Rent) para los proyectos musicales del grupo Broadway Revisited.

Participantes - Mar Ogea.jpg

MARÍA DEL MAR OGEA POZO

Universidad de Córdoba (España)

MARÍA DEL MAR OGEA POZO es licenciada en Modern Languages and Translation and Interpreting (Italian-Spanish-English) por la Universidad de Salford (Manchester) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba. Ha ejercido como traductora especializada en textos biosanitarios y audiovisuales, y actualmente es docente e investigadora en la Universidad de Córdoba, donde centra su investigación en la traducción audiovisual. Es coordinadora del sitio web TradAV, un portal con recursos para el aprendizaje de la traducción audiovisual.

Participantes - Alberto Mira.jpg

ALBERTO MIRA

Oxford Brookes University (Reino Unido)

ALBERTO MIRA es profesor de estudios cinematográficos en la Oxford Brookes University, donde da clases sobre estilos y estrellato. Ha traducido al castellano varios ensayos, así como la edición de las cartas de Oscar Wilde en Alba Editorial. Ha publicado también en la editorial Cátedra ediciones de La importancia de llamarse Ernest, El abanico de Lady Windermere, de Oscar Wilde y ¿Quién teme a Virginia Woolf?, de Edward Albee. Entre sus numerosas publicaciones destacan los ensayos De Sodoma a Chueca y Miradas insumisas, además de un buen número de artículos en revistas académicas y divulgativas sobre Pedro Almodóvar, Eloy de la Iglesia, Eduardo Mendicutti, Jane Fonda y Mario Casas entre otros. Es autor del Historical Dictionary of Spanish Cinema publicado por Scarecrow Press. Entre sus publicaciones más recientes destacan The Pop Musical. Sweat, Tears and Tarnished Utopias, y Entre la cámara y la carne. El cine homoerótico en 25 películas. Su próxima publicación será El teatro musical de Stephen Sondheim.

IMG_20231025_210859 (1).jpg

DANIEL RICARDO SOTO BUENO

Universidad de Málaga (España)

DANIEL SOTO es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga y por la Université de Montréal, con la tesis La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): un enfoque descriptivo y funcional, defendida en 2022.

En su tesis aplica un modelo de análisis descriptivo-queer y funcional-multimodal que actualiza el panorama de la recepción de los musicales en España y refuerza la hipótesis de la traducción de musicales como una forma de traducción-recreación en la mayoría de los casos.

Trabaja como traductor-transcreador en el ámbito de los contenidos web y audiovisuales, la edición, el marketing, los juegos de mesa y, sobre todo, los videojuegos, desde 2014.

Ha dedicado una parte de sus publicaciones en revistas u obras colectivas a la traductología aplicada a la traducción de canciones, a la didáctica de la traducción cantable y, sobre todo, al análisis descriptivo-funcional de la traducción de musicales.

Paula Pérez-Cifuentes.jpeg

PAULA CIFUENTES FÉREZ

Universidad de Murcia (España)

PAULA CIFUENTES FÉREZ es Doctora en Filosofía y Letras con mención de Doctorado Europeo por la Universidad de Murcia en 2008. Pertenece al Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia desde 2011, actualmente en la figura de Profesora Titular de Universidad. Tiene 2 sexenios de investigación y 3 quinquenios docentes. Es miembro del grupo de investigación «Traducción, Didáctica y Cognición»,  del grupo de innovación educativa «TRADICO INNOVA» y de la Red TREC. Sus intereses de investigación giran en torno a la lingüística cognitiva aplicada a la traducción y los procesos cognitivos implicados en la traducción, entre ellos, los factores afectivos y de personalidad.


Durante estos últimos años ha publicado numerosos trabajos académicos en revistas de reconocido prestigio internacional tales como PlosOne, Onomazein, Target, Vial, y Review of Cognitive Linguistics. 11 de sus publicaciones se recogen en Journal Citation Reports (JCR), 19 en Web of Science, con 159 citas y con índice h 10. En Google Académico cuenta con 949 citas e índice h 17. Además, forma parte del comité científico de la revista Review of Cognitive Linguistics (en JCR) de la prestigiosa editorial John Benjamins y de la nueva revista Metodología en Traducción e Interpretación (MeTI), en acceso abierto, auspiciada por la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AEITI). Además, revisa artículos para revistas como Language and Cognition, International Journal of Bilingualism, The Interpreter and Translator Trainer, Trans, Íkala, Tradumática, etc. Ha realizado estancias de investigación pre- y pos-doctorales en el Max Planck for Psycholinguistics (Holanda), en Northwestern University (Illinois, EE. UU.), en Institute of Cognitive Science (Louisiana, EEUU), en University of East Anglia (Norwich, Reino Unido) y en la Universidad Adam Mickiewicz (Poznan, Polonia). Como investigadora a tiempo completo en estos últimos 10 años ha participado en 7 proyectos de investigación, estando aún vigente este último: «Emociones y traducción» (EMOTRA 2, ref. PID2021-123650NB-100) financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad, liderado por Ana Rojo López. Ha presentado comunicaciones en más de medio centenar de congresos y universidades nacionales e internacionales relacionados con Traducción e Interpretación, Lingüística Cognitiva e innovación docente. Ha formado parte de comités organizadores de conferencias y congresos nacionales e internacionales, entre ellos, AELCO (2006), Ojo del Polisemo (2018); XVI Traducción, Texto e Interferencias (2019); TPRW (2019); X AIETI (2022); II Lyrics & Crafts (2025). En cuanto a innovación y divulgación, ha participado en 9 proyectos de innovación, de los cuales ha dirigido 7; ha organizado el I Seminario de divulgación EMOTRA (Murcia, 29 de junio de 2021) en el cual impartió una charla de divulgación y la Jornada de divulgación Thinking-for-speaking and Audio Description (Valencia, 18 de octubre 2024). Además, ha publicado dos artículos de divulgación en la revista boletín de los traductores españoles Puntoycoma (2024, 2025); ha participado en las últimas ediciones de Semana de la Ciencia de la Región de Murcia (SeCyT) y de La Noche de los Investigadores.

Raúl Galoppe.jpeg

RAÚL GALOPPE

Montclair State University (EE. UU.)

RAÚL GALOPPE es profesor en el Departamento de Español y Estudios Latinos de la Universidad Estatal de Montclair (EE. UU.) Sus intereses de investigación incluyen el teatro del Siglo de Oro español y la traducción de musicales para el público hispanohablante. Imparte cursos sobre teatro, cine y traducción audiovisual. Como autor o editor, ha publicado Género y confusión en el teatro de Tirso de Molina (Pliegos, 2000), Explorations in Subjectivity, Borders, and Demarcation: A Fine Line, con Richard Weiner (UP of America, 2005), A Stubborn Ghost: Essays in Honor of Henry W. Sullivan (Peter Lang, 2023), y numerosos artículos académicos. Como dramaturgo, escribió y dirigió tres obras musicales: Decadencia divina (1983), Con el pie derecho (1986), Este soy yo (2023), además de varias revues: Los más dulces sonidosGustavo con V corta, C’est Magnifique, presentadas en Argentina en 2024. También tradujo Becoming Dr. Ruth, la obra maestra de Mark St. Germain. Actualmente trabaja en otro proyecto teatral y de audiodescripción.

CONTACTO

  • Instagram
  • X
  • Facebook
  • YouTube
  • LinkedIn

© 2026 ESCUELA DE DOBLAJE DE CANCIONES Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

            

bottom of page