Se trata de un curso eminentemente práctico de ajuste de diálogos en el que se trabajarán las herramientas necesarias para adaptar guiones de distintos formatos.
El ajuste es el paso siguiente a la traducción del guion, que consiste en la adaptación del texto para adecuar los diálogos a los movimientos labiales de los personajes.
Esta tarea suele recaer sobre el director de doblaje, aunque en ocasiones suele realizarla el traductor o una tercera persona.
Se realizarán ejercicios prácticos, trabajando con guiones de distintos formatos, para conocer las dificultades con las que podemos encontrarnos a la hora de ajustar un texto, así como las posibles soluciones. Nos centraremos en qué debemos hacer y qué no (y por qué) para que nuestro texto facilite la labor de quienes intervendrán después en este proceso que se realiza en cadena.
Profesorado:
Javier Pérez Alarcón, traductor audiovisual y ajustador (lee su currículum aquí).
Rodri Martín, director de doblaje y ajustador (lee su currículum aquí).
Eduardo Gutiérrez, director de doblaje y ajustador (lee su currículum aquí).
¿Cuándo?
IV Edición: junio 2025. Fechas exactas por determinar.
Modalidad: Online.
Inscripción:
Escribe a doblaje@saunders.es para informarte de los descuentos disponibles.
Se entregará un diploma de aprovechamiento al finalizar el curso. Los participantes deben asistir al 70% de las sesiones en directo y entregar como mínimo una tarea obligatoria para obtener el diploma. Todas las sesiones permanecerán grabadas durante una semana para su posterior consulta.