I JORNADA
DE ACCESIBILIDAD MUSICAL
En línea
Jueves 20 de noviembre, 19:00 CET
La I Jornada de Accesibilidad Musical nace como un espacio pionero de reflexión, formación y sensibilización en torno a la accesibilidad en productos musicales, como conciertos, teatro musical y espectáculos sonoros en vivo. En un momento clave en el marco legislativo europeo, queremos abrir un diálogo interdisciplinar que conecte a profesionales de la lengua, la traducción, la música y las artes escénicas.
¿Por qué ahora?
Esta jornada se celebra en el contexto de la entrada en vigor de la European Accessibility Act (2025), una normativa europea que impulsa la accesibilidad universal en productos y servicios digitales, incluidos los contenidos audiovisuales.
Destinatarios
-
Profesionales de la traducción audiovisual, subtitulación y accesibilidad
-
Adaptadores/as de canciones, directores musicales, intérpretes
-
Productoras de espectáculos, promotores culturales
-
Estudiantes de traducción, musicología, teatro o accesibilidad
-
Entidades públicas y privadas interesadas en la inclusión cultural
¿Por qué desde la Escuela de Doblaje de Canciones y Traducción Audiovisual?
La Escuela de Doblaje de Canciones y Traducción Audiovisual cuenta con una amplia trayectoria formativa en el ámbito de la adaptación musical. Debido a esto y continuando con nuestro impulso divulgativo, queremos poner el foco en un campo aún poco explorado: la accesibilidad de contenidos musicales.
Creemos que la música también debe ser accesible, y que los profesionales con formación lingüística y artística tienen un papel esencial en hacer esto posible.
JUEVES 20 DE NOVIEMBRE
Programa:
- 19:00 CET Entrevista a Raúl Galoppe y María José Vizcaíno (Montclair State University, EE. UU.)
- 19:45 CET Entrevista a Elena López Burgos (Universidad Rey Juan Carlos, España)

ELENA LÓPEZ BURGOS
Universidad Rey Juan Carlos (Madrid, España)
ELENA LÓPEZ BURGOS es doctora por la URJC en Humanidades: Lenguaje y Cultura, con la tesis titulada Cantando en silencio: una aproximación a la traducción de canciones a la lengua de signos española. Realizó el máster en Ciencia del Lenguaje y Lingüística Hispánica de la UNED y es licenciada en Filología Hispánica por la UAM. Actualmente es docente de la URJC en el grado en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda e intérprete de lengua de signos española especializada en el ámbito de las artes escénicas.
Ha sido ILSE de diferentes grupos y artistas como: Canteca de Macao, Juan Valderrama, Los Punsetes, Muchachito Bombo Infierno, Karmento, Antonio José, Estrella Morente, Amistades Peligrosas, Vetusta Morla, Lory Meyers, Delafé y las Flores Azules, Sienna, Taylor Swift, La Fantástica Banda, Petit Pop, Alba Reche, Ede, K1za, Titiriteros de Binéfar, Flamenco Kids, Dora, entre otros.

RAÚL GALOPPE
Montclair State University (EE. UU.)
RAÚL GALOPPE es profesor en el Departamento de Español y Estudios Latinos de la Universidad Estatal de Montclair (EE. UU.) Sus intereses de investigación incluyen el teatro del Siglo de Oro español y la traducción de musicales para el público hispanohablante. Imparte cursos sobre teatro, cine y traducción audiovisual. Como autor o editor, ha publicado Género y confusión en el teatro de Tirso de Molina (Pliegos, 2000), Explorations in Subjectivity, Borders, and Demarcation: A Fine Line, con Richard Weiner (UP of America, 2005), A Stubborn Ghost: Essays in Honor of Henry W. Sullivan (Peter Lang, 2023), y numerosos artículos académicos. Como dramaturgo, escribió y dirigió tres obras musicales: Decadencia divina (1983), Con el pie derecho (1986), Este soy yo (2023), presentadas en Argentina. También tradujo Becoming Dr. Ruth, la obra de Mark St. Germain. Actualmente trabaja en tres proyectos: Gustavo con V corta, C’est Magnifique y la traducción de She Loves Me, el musical con libro de Joe Masteroff, música de Jerry Bock y letra de Sheldon Harnick.

MARÍA JOSÉ GARCÍA VIZCAÍNO
Montclair State University (EE. UU.)
La Dra. María José García Vizcaíno es actualmente catedrática y Directora del Departamento de Español y Estudios Latinos así como directora de los programas de grado y posgrado en Traducción en la Universidad Estatal de Montclair, donde imparte cursos de Traducción y audiodescripción. Su principal línea de investigación se centra en la audiodescripción, el tacto, el arte y la ceguera. En concreto, actualmente trabaja en un proyecto sobre recursos táctiles en los museos de arte y sobre el papel del tacto como herramienta de accesibilidad para la escultura. Ha publicado múltiples artículos en revistas académicas y ha impartido numerosas conferencias en congresos nacionales e internacionales.