02e430cf-4f13-4e99-a8c9-dfc564a53e5e.jpg
02e430cf-4f13-4e99-a8c9-dfc564a53e5e.jpg

Curso Avanzado de Traducción y Adaptación de Canciones para Doblaje y Teatro Musical

16, 19 y 23 de mayo,

6 y 13 de junio (14 horas)

Online

 
  • Las canciones están cada vez más presentes en productos derivados tanto del mercado audiovisual como del ámbito escénico, y es frecuente que sus letras requieran de una traducción y adaptación al castellano. Por consiguiente, los profesionales de la traducción deben estar preparados para abordar con solvencia estos retos.

     

    Desarrollar las estrategias necesarias para adaptar canciones es, además, una herramienta que  cualquier traductor podrá aplicar a otro tipo de encargos, como traducciones literarias, publicitarias, etc.

 
  • ¿EN QUÉ CONSISTE ESTE CURSO?

    Se profundizará en todos los aspectos necesarios para producir una adaptación de calidad centrándonos en el análisis de ejemplos reales. Una buena adaptación debe trasladar al público el mensaje de la canción original respetando las rimas, el ritmo, la sincronía… El espectador debe tener la impresión de que esa canción se ha compuesto en castellano.

     

    El curso se estructura en cinco sesiones online en las que se trabajará sobre ejemplos reales y se propondrán distintas tareas a los alumnos. En algunas de las sesiones se contará con una cantante que interpretará algunos de los fragmentos adaptados por los alumnos para comprobar que se cumplen todos los parámetros requeridos. Se facilitará, además, una serie de materiales para que los alumnos puedan ejercitarse por su cuenta.

  • CONTENIDOS


    1 - NOCIONES TEÓRICAS

    Estrategias para la adaptación de canciones.

    Formatos de presentación.

    Tarea 1: Adaptación de una estrofa.

     

    2 - ANÁLISIS DE EJEMPLOS REALES

    Comparativa de la versión original y adaptada de canciones de series de televisión (sintonías y canciones capitulares) y largometrajes de dibujos.

    Análisis de las estrategias de adaptación empleadas.

    Tarea 2: Adaptación de un tema completo.

     

    3 - LAS SERVIDUMBRES DE LA SINCRONÍA

    El trabajo de adaptación subordinado a la imagen. Largometrajes de dibujos y musicales de teatro adaptados al cine.

    Tarea 3: Adaptación de un tema completo para doblaje.

     

    4 - ¿POR QUÉ RESULTA ÚTIL PROFUNDIZAR EN EL AUTOR?

    Análisis de temáticas y estilo de un autor/compositor. Señas de identidad de su taller de creador.

    Cotejo de la versión original y de las adaptaciones al castellano de algunas de sus letras. Límites y aciertos.

     

    5 - CLAVES PARA ADAPTAR UN TEMA

    Herramientas para desentrañar las claves de un tema: la historia, los personajes, el contexto, etc.

    Tarea 4: Adaptación de un tema completo para teatro musical.

     

    6 - EL PROCESO DE ADAPTACIÓN

    Fases en el proceso de adaptación de una letra desde el punto de vista del contenido y de la forma.

    7 - CORRECCIÓN DE LAS TAREAS PROPUESTAS

    Análisis desde el punto de vista del contenido y la forma.

    Interpretación de las tareas por parte de una cantante para comprobar que se cumplen todos los parámetros explicados.

  • JORNADAS DE DOBLAJE

    El curso culminará con una sesión adicional en la que se mostrará el proceso íntegro del doblaje de una película musical a través del trabajo real desarrollado en nuestros diferentes cursos. En esta sesión, se pondrá en común el trabajo de los alumnos que hayan participado en los cursos de las distintas áreas implicadas en el doblaje de una película musical: traducción y adaptación de diálogos, traducción y adaptación de canciones, doblaje de diálogos y doblaje de canciones, contando con la  participación de los profesores de este curso, un director de doblaje, un traductor y adaptador de diálogos y un director musical.

  • EL EQUIPO DOCENTE

    MARÍA OVELAR ha firmado la versión castellana de infinidad de películas (El fantasma de la ópera, El jorobado de Notre Dame, Mulan, Hércules, Hermano oso, El planeta del tesoro…) y ha dirigido y cantado en producciones para Fox y Warner (Barbie, Las aventuras de Brer Rabbit…). Ha realizado adaptaciones al castellano para artistas de la talla de Patrick Bruel,  Michelle Mathieu, Paloma San Basilio y Ana Belén, y también ha compuesto temas para numerosos artistas nacionales e internacionales.

    ÁNGEL FERNÁNDEZ SEBASTIÁN es traductor de diálogos y adaptador de canciones para doblaje. Ha traducido los guiones de películas como American Beauty, El sexto sentido, X-Men, Pearl Harbor, Mulan, Braveheart, Antz, Tarzán (Disney), La princesa Mononoke… También se ha ocupado de realizar la versión castellana de las canciones de películas como La cenicienta, Goofy e hijo, Winnie the Pooh, así como para  muchas series de televisión (El show de los teleñecos, DuckTales…).

    IÑAKI TORRE es licenciado en Filología Hispánica y compagina su labor docente con la adaptación de canciones al castellano para distintos grupos de teatro. Ha adaptado en su totalidad musicales como The Last Five Years y Godspell, así como muchísimos temas sueltos de autores como Jason Robert Brown (Songs for a New World) y Jonathan Larson (Rent) para los proyectos musicales del grupo Broadway Revisited. En la actualidad, imparte cursos de traducción y adaptación de canciones.

     

    MARC GÓMEZ DOMÈNECH es actor de doblaje, cantante y traductor licenciado por la UAB. Ha adaptado al catalán los musicales Kiss Me, Kate, Bare, Tell Me on a Sunday, Tick, Tick… Boom! y Carrie. Ha adaptado al castellano el musical Un día cualquiera (Ordinary Days), estrenado recientemente en el Teatro Alcalá de Madrid. También ha traducido y ajustado guiones para doblaje (Glitter Force) y adaptado canciones para doblaje (Steven Universe, Harvey Beaks, Looney Tunes).

    CANI GONZÁLEZ (cantante invitada) ha sido la voz de Cenicienta en la película de Disney, de la musa Terpsícore en Hércules, y ha hecho coros en Pocahontas, La sirenita, Hermano oso… Ha sido solista de la orquesta Alcatraz y ha hecho coros para artistas como Jamie Walters, Luis Eduardo Aute, Sergio Dalma, Laura Pausini, Paolo Valessi… En la actualidad,  forma parte del proyecto musical A 10 pasos de la fama, actuando en diversas salas en Madrid.

CONTACTO

© 2020 ESCUELA DE DOBLAJE DE CANCIONES

            

MARÍA OVELAR ha realizado para Disney, Fox, Warner y otras productoras la versión castellana de las canciones de numerosas películas y series, entre ellas El jorobado de Notre DameHérculesMulanEl fantasma de la ópera... 

  • Instagram
  • Twitter
  • Facebook