top of page

LYRICS & CRAFTS
I Congreso Internacional
sobre Doblaje de 
Canciones
y Traducción para Teatro Musical

En línea
10 y 11 mayo 2024

Temática

 

El musical teatral y cinematográfico es un género artístico complejo (Kenrick 2000/2020) que suele estar llamado a perdurar en el tiempo y a traspasar fronteras. Al trasladar una obra teatral o audiovisual a otros idiomas y culturas, uno de los grandes retos a los que se enfrentan quienes la importan es producir en el público objetivo un efecto muy similar al que se produce en el país de origen (Cotes Ramal 2005; Franzon 2005; Apter y Herman 2016: 58; Low 2017: 109-111).

 

Para tal fin, es imprescindible conocer en profundidad aquellos elementos clave que es necesario trasladar teniendo en cuenta la obra original y el tipo de encargo (Mateo 2008; Mas-Griera 2020: 6:48 y 26:48). Esto pasa por implicar de manera colectiva a creadores, traductores-adaptadores y responsables de puesta en escena para establecer determinados consensos.

 

La tesis de trabajo es demostrar que, generando las condiciones necesarias, se pueden lograr versiones que se correspondan con las originales tanto en la forma como en el contenido, haciendo especial hincapié en ese equilibrio que conviene alcanzar entre literalidad y literariedad (Etkind 1982: 261; Gallegos Rosillo 2001; Torrent-Lenzen 2006; Low 2005, 2013).

 

Este congreso nace con el objetivo de crear un espacio de reflexión y diálogo entre los distintos agentes del mundo profesional y del ámbito universitario, a nivel internacional, a través de un análisis detallado de las letras de las canciones, teniendo en cuenta la enorme complejidad que encontramos en la tarea de recrearlas en otros idiomas.

 

Ambos enfoques, práctica e investigación, se retroalimentan y enriquecen mutuamente a la hora de valorar la calidad del producto resultante tanto en doblaje como en teatro musical.

 

Los destinatarios de este congreso son:

 

Creadores

  • Compositores de teatro musical

  • Letristas

  • Estudiantes de composición

 

Traductores y adaptadores

  • Traductores audiovisuales y literarios

  • Adaptadores de canciones

  • Estudiantes de traducción

 

Intérpretes

  • Actores y cantantes

  • Actores y actrices de doblaje

  • Directores escénicos

  • Coreógrafos

  • Estudiantes de teatro musical

Investigadores y docentes

  • Docentes de traducción audiovisual y literaria

  • Investigadores del campo de la traducción y la adaptación musical

  • Investigadores de teatro o cine musical

El I Congreso Internacional de Doblaje de Canciones y Traducción para Teatro Musical abordará, si bien no de manera excluyente, los siguientes temas y aspectos:

 

1. Los beneficios de la rima

 

  • El fenómeno rhyme-as-reason desde un enfoque psicológico 

  • La contribución de la rima a la adquisición de la lengua materna

 

2. La arquitectura de la canción del musical norteamericano

 

  • El uso de la rima en el teatro musical

  • El estilo en las letras del musical norteamericano

  • Cantabilidad: componer letras teniendo en cuenta música y puesta en escena

  • ¿Por qué son importantes los títulos de las canciones?

  • La composición de letras a través de los años: evolución del género

  • La industria del musical

 

3. El doblaje de canciones y la traducción para teatro musical

 

  • El desafío cultural de exportar un musical norteamericano

  • Definir la equivalencia y establecer parámetros: contenido y forma

  • La credibilidad y el doblaje: ¿es posible convencer al público?

  • En busca de un modelo de análisis integral

  • La profesión del traductor/adaptador de canciones

  • La formación en traducción y adaptación de musicales

Las lenguas de trabajo que se utilizarán en el congreso son el inglés y el español

Organización del congreso

 

Dirección

 

Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones)

 

Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones)

Secretaría

Mónica Zapardiel (Escuela de Doblaje de Canciones)

 

María Ofelia Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones)
 

 

Comité organizador

 

Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba, España)

Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)

Alberto Mira (Oxford Brookes University, Reino Unido)

Anna Deeny Morales (Georgetown University, EE. UU.)

Conferenciante plenario

Peter Low (Universidad de Canterbury, Nueva Zelanda)

Ponentes

María Ovelar

Adaptadora de canciones y directora musical de doblaje

Ángel Fernández Sebastián

Adaptador de canciones y traductor audiovisual

Marc Gómez Domènech

Adaptador de canciones, actor de doblaje y de teatro musical

Albert Mas-Griera

Adaptador de canciones y traductor teatral

Daniel Anglès

Adaptador de canciones, director y actor de teatro musical

Eduardo Gutiérrez

Director de doblaje, adaptador de guiones y actor

Erik Cruz

Cantante para doblaje - Kristoff en Frozen (doblaje para España)

 

Jocelyn B. Smith

Cantante para doblaje - Talía en Hércules (doblaje para Alemania)

Myrra Malmberg

Cantante para doblaje - Megara en Hércule(doblaje para Suecia)

 

Andreu Gallén

Músico, pianista, compositor y director musical

Juan Palacios

Director musical, adaptador de canciones y actor de doblaje

Marcelo Kotliar

Adaptador de teatro musical (Argentina)

Kevin Schroeder

Adaptador de teatro musical (Alemania)

Programa

Viernes 10 de mayo

17:00 Presentación

Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones), Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones)

17:15 Dos aplicaciones de los estudios descriptivos a la enseñanza de la traducción de musicales

Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)

17:45 La traducción de musicales en el aula universitaria: reflexiones sobre la formación del estudiantado

Belén Cruz-Durán (Universidad de Málaga, España)

18:15 ¿Qué hacer ante el verso en el doblaje de películas? El caso de El sueño de una noche de verano (1999)

Eduardo Gutiérrez Rojas, Ángel Fernández Sebastián

19:00 The challenges of translating Hamilton into German

Kevin Schroeder

20:00 Translating Illinoise: Trascending Americana

Audrey Canalès (Université de Sherbrooke, Canadá)

20:30 Conceptual tools for song translators

Peter Low (Universidad de Canterbury, Nueva Zelanda)

Sábado 11 de mayo

11:00 El proceso de creación de L'alegria que passa, de Dagoll Dagom

Andreu Gallén

11:30 Escribir a cuatro manos: colaborando entre adaptadores

Marc Gómez Domènech, Daniel Anglès

12:15 Mesa redonda sobre traducción y adaptación de canciones

María Ovelar, Albert Mas-Griera, Ángel Fernández Sebastián, Marcelo Kotliar, Marc Gómez Domènech, Daniel Anglès, Roser Batalla

14:00 Adaptar las canciones de Chicago... and all that jazz

Albert Mas-Griera

14:30 Descanso

15:30 El proceso del doblaje musical en la actualidad

Juan Palacios

16:00 El fantasma de la ópera y el reto de la verosimilitud en el doblaje

María Ovelar

16:30 Mesa redonda: El papel de las asociaciones y los sindicatos como salvaguarda de las buenas prácticas y los derechos de los trabajadores

Raúl Lara (ADOMA), Masumi Mutsuda (DUB), Pablo Fernández Moriano (ATRAE), Carmen Sánchez (AETI), Miriam Martínez (AETI)

17:30 La producción argentina de Come from Away

Marcelo Kotliar

18:00 Stephen Sondheim y la dramaturgia musical

Alberto Mira (Oxford Brookes University, Reino Unido)

18:30 Traducir para la escena: Sondheim como desafío

Roser Batalla

19:00 Is the Translator of Musicals a Lyricist? Mapping the Creative Path in the Spanish Rendition of Songs from She Loves Me by Jerry Bock and Sheldon Harnick

Raúl Galoppe (Montclair State University, EE. UU.)

20:00 Lyrics or Literature? Challenging adaptations based on literary works

Mirian Soledad Trigueros-de-la Fuente (Universidad de Córdoba, España)

20:30 A Libretto's Archive and Voice

Anna Deeny Morales (Georgetown University, EE. UU.)

21:00 Ignominious or ingenious? Domesticated intertextual allusions in stage performances of The Tiger Lillies' songs in Poland

Anna Mach (Universidad de Varsovia, Polonia)

Domingo 12 de mayo

13:00 Mesa redonda sobre doblaje de canciones

Myrra Malmberg, Erik Cruz

 

Inscripción

 

ENLACE

Dirección de correo electrónico de contacto: doblaje@saunders.es

bottom of page