top of page

LYRICS & CRAFTS
I Congreso Internacional
sobre Doblaje de 
Canciones
y Traducción para Teatro Musical

En línea, 10 y 11 mayo 2024

Temática

 

El musical teatral y cinematográfico es un género artístico complejo (Kenrick 2000/2020) que suele estar llamado a perdurar en el tiempo y a traspasar fronteras. Al trasladar una obra teatral o audiovisual a otros idiomas y culturas, uno de los grandes retos a los que se enfrentan quienes la importan es producir en el público objetivo un efecto muy similar al que se produce en el país de origen (Cotes Ramal 2005; Franzon 2005; Apter y Herman 2016: 58; Low 2017: 109-111).

 

Para tal fin, es imprescindible conocer en profundidad aquellos elementos clave que es necesario trasladar teniendo en cuenta la obra original y el tipo de encargo (Mateo 2008; Mas-Griera 2020: 6:48 y 26:48). Esto pasa por implicar de manera colectiva a creadores, traductores-adaptadores y responsables de puesta en escena para establecer determinados consensos.

 

La tesis de trabajo es demostrar que, generando las condiciones necesarias, se pueden lograr versiones que se correspondan con las originales tanto en la forma como en el contenido, haciendo especial hincapié en ese equilibrio que conviene alcanzar entre literalidad y literariedad (Etkind 1982: 261; Gallegos Rosillo 2001; Torrent-Lenzen 2006; Low 2005, 2013).

 

Este congreso nace con el objetivo de crear un espacio de reflexión y diálogo entre los distintos agentes del mundo profesional y del ámbito universitario, a nivel internacional, a través de un análisis detallado de las letras de las canciones, teniendo en cuenta la enorme complejidad que encontramos en la tarea de recrearlas en otros idiomas.

 

Ambos enfoques, práctica e investigación, se retroalimentan y enriquecen mutuamente a la hora de valorar la calidad del producto resultante tanto en doblaje como en teatro musical.

 

Los destinatarios de este congreso son:

 

Creadores

  • Compositores de teatro musical

  • Letristas

  • Estudiantes de composición

 

Traductores y adaptadores

  • Traductores audiovisuales y literarios

  • Adaptadores de canciones

  • Estudiantes de traducción

 

Intérpretes

  • Actores y cantantes

  • Actores y actrices de doblaje

  • Directores escénicos

  • Coreógrafos

  • Estudiantes de teatro musical

Investigadores y docentes

  • Docentes de traducción audiovisual y literaria

  • Investigadores del campo de la traducción y la adaptación musical

  • Investigadores de teatro o cine musical

El I Congreso Internacional de Doblaje de Canciones y Traducción para Teatro Musical abordará, si bien no de manera excluyente, los siguientes temas y aspectos:

 

1. Los beneficios de la rima

 

  • El fenómeno rhyme-as-reason desde un enfoque psicológico 

  • La contribución de la rima a la adquisición de la lengua materna

 

2. La arquitectura de la canción del musical norteamericano

 

  • El uso de la rima en el teatro musical

  • El estilo en las letras del musical norteamericano

  • Cantabilidad: componer letras teniendo en cuenta música y puesta en escena

  • ¿Por qué son importantes los títulos de las canciones?

  • La composición de letras a través de los años: evolución del género

  • La industria del musical

 

3. El doblaje de canciones y la traducción para teatro musical

 

  • El desafío cultural de exportar un musical norteamericano

  • Definir la equivalencia y establecer parámetros: contenido y forma

  • La credibilidad y el doblaje: ¿es posible convencer al público?

  • En busca de un modelo de análisis integral

  • La profesión del traductor/adaptador de canciones

  • La formación en traducción y adaptación de musicales

Las lenguas de trabajo que se utilizarán en el congreso son el inglés y el español.

 

Las personas interesadas pueden enviar un resumen de su propuesta de 300 palabras (sin contar referencias) a la dirección de correo electrónico de contacto. El plazo de recepción de propuestas es hasta el 15 de febrero de 2024. Se comunicará la aceptación o el rechazo de propuestas en torno al 10 de marzo de 2024.

 

El resumen de la propuesta debe incluir la siguiente información y ajustarse a la hoja de resúmenes:

 

Título: 

Autor/a: 

Institución, compañía o profesional independiente (especificar): 

Resumen (300 palabras como máximo):

Correo electrónico: 

Número de teléfono:

 

Tarifas
Conferenciante - Tarifa anticipada (hasta el 1 de abril) - 50€
Conferenciante - Tarifa normal (durante abril) - 65€
Asistentes - Tarifa anticipada (hasta el 1 de abril) - 15€
Asistentes - Tarifa normal (durante abril) - 25€
Estudiantes - 5€

Inscripción: ENLACE

 

Dirección de correo electrónico de contacto: doblaje@saunders.es

Organización del congreso

 

Dirección

 

Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones)

 

Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones)

Secretaría

Mónica Zapardiel (Escuela de Doblaje de Canciones)
 

 

Comité organizador

 

Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba)

 

Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga)

 

Alberto Mira (Oxford Brookes University)

Anna Deeny Morales (Georgetown University)

Conferenciante plenario

Peter Low (University of Canterbury)

Ponentes

María Ovelar

Adaptadora de canciones y directora musical de doblaje

Ángel Fernández Sebastián

Adaptador de canciones y traductor audiovisual

Marc Gómez Domènech

Adaptador de canciones, actor de doblaje y de teatro musical

Albert Mas-Griera

Adaptador de canciones y traductor teatral

Daniel Anglès

Adaptador de canciones, director y actor de teatro musical

Eduardo Gutiérrez

Director de doblaje, adaptador de guiones y actor

Erik Cruz

Cantante para doblaje - Kristoff en Frozen (doblaje para España)

 

Jocelyn B. Smith

Cantante para doblaje - Talía en Hércules (doblaje para Alemania)

Myrra Malmberg

Cantante para doblaje - Megara en Hércules (doblaje para Suecia)

bottom of page