LYRICS & CRAFTS
I Congreso Internacional
sobre Doblaje de Canciones
y Traducción para Teatro Musical
En línea
10 y 11 mayo 2024
Temática
El musical teatral y cinematográfico es un género artístico complejo (Kenrick 2000/2020) que suele estar llamado a perdurar en el tiempo y a traspasar fronteras. Al trasladar una obra teatral o audiovisual a otros idiomas y culturas, uno de los grandes retos a los que se enfrentan quienes la importan es producir en el público objetivo un efecto muy similar al que se produce en el país de origen (Cotes Ramal 2005; Franzon 2005; Apter y Herman 2016: 58; Low 2017: 109-111).
Para tal fin, es imprescindible conocer en profundidad aquellos elementos clave que es necesario trasladar teniendo en cuenta la obra original y el tipo de encargo (Mateo 2008; Mas-Griera 2020: 6:48 y 26:48). Esto pasa por implicar de manera colectiva a creadores, traductores-adaptadores y responsables de puesta en escena para establecer determinados consensos.
La tesis de trabajo es demostrar que, generando las condiciones necesarias, se pueden lograr versiones que se correspondan con las originales tanto en la forma como en el contenido, haciendo especial hincapié en ese equilibrio que conviene alcanzar entre literalidad y literariedad (Etkind 1982: 261; Gallegos Rosillo 2001; Torrent-Lenzen 2006; Low 2005, 2013).
Este congreso nace con el objetivo de crear un espacio de reflexión y diálogo entre los distintos agentes del mundo profesional y del ámbito universitario, a nivel internacional, a través de un análisis detallado de las letras de las canciones, teniendo en cuenta la enorme complejidad que encontramos en la tarea de recrearlas en otros idiomas.
Ambos enfoques, práctica e investigación, se retroalimentan y enriquecen mutuamente a la hora de valorar la calidad del producto resultante tanto en doblaje como en teatro musical.
Los destinatarios de este congreso son:
Creadores
-
Compositores de teatro musical
-
Letristas
-
Estudiantes de composición
Traductores y adaptadores
-
Traductores audiovisuales y literarios
-
Adaptadores de canciones
-
Estudiantes de traducción
Intérpretes
-
Actores y cantantes
-
Actores y actrices de doblaje
-
Directores escénicos
-
Coreógrafos
-
Estudiantes de teatro musical
Investigadores y docentes
-
Docentes de traducción audiovisual y literaria
-
Investigadores del campo de la traducción y la adaptación musical
-
Investigadores de teatro o cine musical
El I Congreso Internacional de Doblaje de Canciones y Traducción para Teatro Musical abordará, si bien no de manera excluyente, los siguientes temas y aspectos:
1. Los beneficios de la rima
-
El fenómeno rhyme-as-reason desde un enfoque psicológico
-
La contribución de la rima a la adquisición de la lengua materna
2. La arquitectura de la canción del musical norteamericano
-
El uso de la rima en el teatro musical
-
El estilo en las letras del musical norteamericano
-
Cantabilidad: componer letras teniendo en cuenta música y puesta en escena
-
¿Por qué son importantes los títulos de las canciones?
-
La composición de letras a través de los años: evolución del género
-
La industria del musical
3. El doblaje de canciones y la traducción para teatro musical
-
El desafío cultural de exportar un musical norteamericano
-
Definir la equivalencia y establecer parámetros: contenido y forma
-
La credibilidad y el doblaje: ¿es posible convencer al público?
-
En busca de un modelo de análisis integral
-
La profesión del traductor/adaptador de canciones
-
La formación en traducción y adaptación de musicales
Las lenguas de trabajo que se utilizarán en el congreso son el inglés y el español
Organización del congreso
Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones)
Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones)
Secretaría
Mónica Zapardiel (Escuela de Doblaje de Canciones)
María Ofelia Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones)
Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba, España)
Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)
Alberto Mira (Oxford Brookes University, Reino Unido)
Anna Deeny Morales (Georgetown University, EE. UU.)
Peter Low (Universidad de Canterbury, Nueva Zelanda)
María Ovelar
Adaptadora de canciones y directora musical de doblaje
Ángel Fernández Sebastián
Adaptador de canciones y traductor audiovisual
Marc Gómez Domènech
Adaptador de canciones, actor de doblaje y de teatro musical
Albert Mas-Griera
Adaptador de canciones y traductor teatral
Daniel Anglès
Adaptador de canciones, director y actor de teatro musical
Eduardo Gutiérrez
Director de doblaje, adaptador de guiones y actor
Erik Cruz
Cantante para doblaje - Kristoff en Frozen (doblaje para España)
Jocelyn B. Smith
Cantante para doblaje - Talía en Hércules (doblaje para Alemania)
Myrra Malmberg
Cantante para doblaje - Megara en Hércules (doblaje para Suecia)
Andreu Gallén
Músico, pianista, compositor y director musical
Juan Palacios
Director musical, adaptador de canciones y actor de doblaje
Marcelo Kotliar
Adaptador de teatro musical (Argentina)
Kevin Schroeder
Adaptador de teatro musical (Alemania)
Programa
Viernes 10 de mayo
17:00 Presentación
Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones), Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones)
17:15 Dos aplicaciones de los estudios descriptivos a la enseñanza de la traducción de musicales
Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)
17:45 La traducción de musicales en el aula universitaria: reflexiones sobre la formación del estudiantado
Belén Cruz-Durán (Universidad de Málaga, España)
18:15 ¿Qué hacer ante el verso en el doblaje de películas? El caso de El sueño de una noche de verano (1999)
Eduardo Gutiérrez Rojas, Ángel Fernández Sebastián
19:00 The challenges of translating Hamilton into German
Kevin Schroeder
20:00 Translating Illinoise: Trascending Americana
Audrey Canalès (Université de Sherbrooke, Canadá)
20:30 Conceptual tools for song translators
Peter Low (Universidad de Canterbury, Nueva Zelanda)
Sábado 11 de mayo
11:00 El proceso de creación de L'alegria que passa, de Dagoll Dagom
Andreu Gallén
11:30 Escribir a cuatro manos: colaborando entre adaptadores
Marc Gómez Domènech, Daniel Anglès
12:15 Mesa redonda sobre traducción y adaptación de canciones
María Ovelar, Albert Mas-Griera, Ángel Fernández Sebastián, Marcelo Kotliar, Marc Gómez Domènech, Daniel Anglès, Roser Batalla
14:00 Adaptar las canciones de Chicago... and all that jazz
Albert Mas-Griera
14:30 Descanso
15:30 El proceso del doblaje musical en la actualidad
Juan Palacios
16:00 El fantasma de la ópera y el reto de la verosimilitud en el doblaje
María Ovelar
16:30 Mesa redonda: El papel de las asociaciones y los sindicatos como salvaguarda de las buenas prácticas y los derechos de los trabajadores
Raúl Lara (ADOMA), Masumi Mutsuda (DUB), Pablo Fernández Moriano (ATRAE), Carmen Sánchez (AETI), Miriam Martínez (AETI)
17:30 La producción argentina de Come from Away
Marcelo Kotliar
18:00 Stephen Sondheim y la dramaturgia musical
Alberto Mira (Oxford Brookes University, Reino Unido)
18:30 Traducir para la escena: Sondheim como desafío
Roser Batalla
19:00 Is the Translator of Musicals a Lyricist? Mapping the Creative Path in the Spanish Rendition of Songs from She Loves Me by Jerry Bock and Sheldon Harnick
Raúl Galoppe (Montclair State University, EE. UU.)
20:00 Lyrics or Literature? Challenging adaptations based on literary works
Mirian Soledad Trigueros-de-la Fuente (Universidad de Córdoba, España)
20:30 A Libretto's Archive and Voice
Anna Deeny Morales (Georgetown University, EE. UU.)
21:00 Ignominious or ingenious? Domesticated intertextual allusions in stage performances of The Tiger Lillies' songs in Poland
Anna Mach (Universidad de Varsovia, Polonia)
Domingo 12 de mayo
13:00 Mesa redonda sobre doblaje de canciones
Myrra Malmberg, Erik Cruz
Inscripción
Dirección de correo electrónico de contacto: doblaje@saunders.es