top of page

LYRICS & CRAFTS
I Congreso Internacional
sobre Doblaje de Canciones
y Traducción para Teatro Musical

En línea
10 y 11 mayo 2024

PONENTES

425231_102608009869711_770618261_n.jpg

PETER LOW

Universidad de Canterbury (Nueva Zelanda)

PETER LOW ha desarrollado una extensa carrera académica en su Nueva Zelanda natal. Entre sus múltiples publicaciones sobre traducción, destaca su libro Translating Song (Routledge 2017).

Participantes - Alberto Mira.jpg

ALBERTO MIRA

Oxford Brookes University (Reino Unido)

ALBERTO MIRA es profesor de estudios cinematográficos en la Oxford Brookes University, donde da clases sobre estilos y estrellato. Ha traducido al castellano varios ensayos, así como la edición de las cartas de Oscar Wilde en Alba Editorial. Ha publicado también en la editorial Cátedra ediciones de La importancia de llamarse Ernest, El abanico de Lady Windermere, de Oscar Wilde y ¿Quién teme a Virginia Woolf?, de Edward Albee. Entre sus numerosas publicaciones destacan los ensayos De Sodoma a Chueca y Miradas insumisas, además de un buen número de artículos en revistas académicas y divulgativas sobre Pedro Almodóvar, Eloy de la Iglesia, Eduardo Mendicutti, Jane Fonda y Mario Casas entre otros. Es autor del Historical Dictionary of Spanish Cinema publicado por Scarecrow Press. Entre sus publicaciones más recientes destacan The Pop Musical. Sweat, Tears and Tarnished Utopias, y Entre la cámara y la carne. El cine homoerótico en 25 películas. Su próxima publicación será El teatro musical de Stephen Sondheim.

Participantes - Anna Deeny Morales.jpg

ANNA DEENY MORALES

Georgetown University (EE. UU.)

ANNA DEENY MORALES es libretista, traductora y crítica literaria de origen hispanoamericano. Sus proyectos de ópera han recibido el apoyo de la Fundación Ford, el National Endowment for the Arts y la Comisión de las Artes y Humanidades de DC. Uno de sus últimos proyectos de creación es Las Místicas de México, una ópera inmersiva que se estrenará este año en el Dupont Circle Underground como parte de la IN Series.

Ha traducido obras poéticas de Raúl Zurita, Nicanor Parra y Alejandra Pizarnik, entre otros, y ha sido miembro del jurado de la Academia de Poetas Estadounidenses para otorgar el Premio de Traducción Harold Morton Landon 2023. Tiene estudios superiores de piano, ha estudiado arte dramático en la Accademia Nazionale d'Arte Drammatica en Roma y tiene un doctorado en Lenguas y Literaturas Hispánicas de la Universidad de California, Berkeley. Actualmente es miembro del Centro de Estudios Latinoamericanos en Humanidades de la Universidad de Georgetown.

Participantes - María Ovelar.jpg

MARÍA OVELAR

Adaptadora de canciones y directora musical para doblaje

MARÍA OVELAR es la autora de las letras de las series David el Gnomo y La llamada de los Gnomos, y ha realizado para Disney, Fox, Warner y otras productoras la versión castellana de las canciones de numerosas películas y series, entre ellas El jorobado de Notre Dame, Hércules, Mulan, El fantasma de la ópera... También ha dirigido y cantado en numerosas producciones como LazyTown, Barbie, Tod y Toby 2...

Ha formado parte como cantante del elenco de los musicales Jesucristo Superstar, Lovy y El diluvio que viene. Ha realizado grabaciones para publicidad, coros para discos, cine, TV y festivales, y ha compuesto y adaptado temas para numerosos artistas. Ha actuado en bandas de country y rock. En la actualidad imparte cursos de adaptación y doblaje musical para la Escuela de Doblaje de Canciones.

Raul Galoppe-HD.png

RAÚL GALOPPE

Montclair State University (EE. UU.)

RAÚL GALOPPE es profesor en el Departamento de Español y Estudios Latinos de la Universidad Estatal de Montclair (EE. UU.) Sus intereses de investigación incluyen el teatro del Siglo de Oro español y la traducción de musicales para el público hispanohablante. Imparte cursos sobre teatro, cine y traducción audiovisual. Como autor o editor, ha publicado Género y confusión en el teatro de Tirso de Molina (Pliegos, 2000), Explorations in Subjectivity, Borders, and Demarcation: A Fine Line, con Richard Weiner (UP of America, 2005), A Stubborn Ghost: Essays in Honor of Henry W. Sullivan (Peter Lang, 2023), y numerosos artículos académicos. Como dramaturgo, escribió y dirigió tres obras musicales: Decadencia divina (1983), Con el pie derecho (1986), Este soy yo (2023), presentadas en Argentina. También tradujo Becoming Dr. Ruth, la obra de Mark St. Germain. Actualmente trabaja en tres proyectos: Gustavo con V corta, C’est Magnifique, y la traducción de She Loves Me, el musical con libro de Joe Masteroff, música de Jerry Bock y letra de Sheldon Harnick.

unnamed (1).jpg

ALBERT MAS-GRIERA

Adaptador de canciones y traductor teatral

ALBERT MAS-GRIERA es escritor, guionista y adaptador de canciones. Licenciado en Filología y en Psicología, es autor de la novela Escrit als estels y del libro de relatos La ciutat dels àngels. Adapta al castellano, para los montajes dirigidos por Ricard Reguant, las canciones de los musicales Chicago, West Side Story y Grease, y al catalán los musicales Germans de sang, Blues en la nit, Memory... Para Disney, realiza la versión castellana de las canciones de El rey león, Toy Story y La bella y la bestia 2, y la versión catalana de El jorobado de Notre Dame, Hércules, Mulan... Adapta también las canciones del largometraje de animación Anastasia (castellano y catalán). Para Stage Entertainment, adapta los temas de Mamma Mia!, Los miserables y Victor o Victoria.

Foto_23_Marc_G%C3%83%C2%B3mez_b_edited.j

MARC GÓMEZ DOMÈNECH

Adaptador de canciones, actor de doblaje y de teatro musical

MARC GÓMEZ DOMÈNECH es adaptador de canciones para doblaje y teatro musical. Entre sus últimos trabajos se encuentra la adaptación al catalán de las canciones de la película Wish de Disney, al castellano del musical The Producers, estrenado recientemente en Barcelona, y Una rubia muy legal, este último en colaboración con Daniel Anglès.

También es actor de doblaje y actor de teatro musical: ha sido Zazú en El rey león (Madrid) y está actualmente en el reparto de The Producers.

IMG_20231025_210859 (1).jpg

DANIEL RICARDO SOTO BUENO

Universidad de Málaga (España)

DANIEL SOTO es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga y por la Université de Montréal, con la tesis La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): un enfoque descriptivo y funcional, defendida en 2022.

En su tesis aplica un modelo de análisis descriptivo-queer y funcional-multimodal que actualiza el panorama de la recepción de los musicales en España y refuerza la hipótesis de la traducción de musicales como una forma de traducción-recreación en la mayoría de los casos.

Trabaja como traductor-transcreador en el ámbito de los contenidos web y audiovisuales, la edición, el marketing, los juegos de mesa y, sobre todo, los videojuegos, desde 2014.

Ha dedicado una parte de sus publicaciones en revistas u obras colectivas a la traductología aplicada a la traducción de canciones, a la didáctica de la traducción cantable y, sobre todo, al análisis descriptivo-funcional de la traducción de musicales.

DSC05119_edited.jpg

ÁNGEL FERNÁNDEZ SEBASTIÁN

Adaptador de canciones y traductor audiovisual

ÁNGEL FERNÁNDEZ SEBASTIÁN es traductor de diálogos y adaptador de canciones para doblaje. Ha traducido los guiones de películas como American Beauty, El sexto sentido, X-Men, Pearl Harbor, Mulan... También se ha ocupado de realizar la versión castellana de las canciones de películas como La cenicienta, Goofy e hijo, Winnie the Pooh, así como para muchas series de televisión (El show de los teleñecos, DuckTales...).

0abe636e-536d-4fb8-8e9e-9e07b4627300.jpg

MARCELO KOTLIAR

Adaptador de canciones y traductor teatral

MARCELO KOTLIAR, ganador seis veces del premio Hugo, ha adaptado libro y letras para las producciones argentinas de Heathers, Come from Away, The Who's Tommy, Falsettos, Blood Brothers, Murder for Two, Hereafter, Murder Ballad, The Rocky Horror Show, Thrill Me, Bare, First Date, Into the Woods, Ghost, Shrek, Company, Mamma Mia!... y un largo etcétera.

Roser Batalla.jpg

ROSER BATALLA

Adaptadora de canciones y traductora teatral

ROSER BATALLA es licenciada en Interpretación por el ITB, y en 1987 debutó con Yum-Yum en El Mikado de Dagoll Dagom. Desde entonces, ha participado en más de una treintena de producciones -tanto musicales como de teatro de texto- bajo la dirección de Sergi Belbel, Raül Contel, Mario Gas, Alícia Gorina, Josep Mª Miró, Sílvia Sanfeliu, Israel Solà, Claudio Tolcachir y Nelson Valente entre otros. Ha trabajado en televisión, cine, doblaje, locución de audiolibros, docencia, dirección escénica y, sobre todo, traducción y adaptación de teatro de texto y musical: destaca la versión en catalán que de Sweeney Todd escribió con Roger Peña, y por la que ambos obtuvieron el Premi Especial de la Crítí ca-1995 y el Premi FAD-1996.

 

También ha sido premiada como Actriz de Reparto (AADPC- 1992) por Snoopy! el musical; el monólogo Un ratolí, un gat , un canari i una boa dins l’armari de Rena Llucot le valió la Menció Especial de la Crítica-1993. Ha sido nominada como Actriz de Reparto por El mètode Grönholm, No son maneres de matar a una dona (musical) y El principi d´Arquimedes en los Premis Butaca-2003, 2004 y 2014 respectivamente. En 2021 se le otorgó el Premi Memorial Margarida Xirgu, por su trayectoria y a raíz del monólogo L’empaperat groc, dirigido por Xavier Quero y Frank Capdet. Actualmente sigue actuando en Le congrés ne marche pas, de La Calòrica, y firmando la traducción de canciones en Gypsy, montaje en preparación del Teatro del Soho, para el que ha traducido también A Chorus Line, Company y Godspell.

unnamed.png

AUDREY CANALÈS

Universidad de Sherbrooke (Canadá)

AUDREY CANALÈS es profesora ayudante de traducción audiovisual en la Universidad de Sherbrooke, en Canadá. Su trayectoria multidisciplinar en tecnologías de la información, artes visuales y estudios de traducción la ha llevado a estudiar las transformaciones textuales que trascienden las relaciones interlingüísticas. En la actualidad, investiga las representaciones en el ámbito de la traducción. Es investigadora del Centre de recherche interuniversitaire sur les humanités numériques (CRIHN), presidenta de la Asociación Canadiense de Estudios de Traducción y miembro del comité editorial de la revista TTR: Traduction, terminologie, rédaction.

Doblaje_Nov_Retrato-25.jpg

EDUARDO GUTIÉRREZ

Director de doblaje, adaptador de guiones y actor

EDUARDO GUTIÉRREZ es actor y director de doblaje, así como director de teatro y locutor. Recientemente, ha dirigido y adaptado los doblajes de la ganadora del Oscar El chico y la garza y de la serie Ted. Otros trabajos icónicos incluyen American Beauty, Buscando a Nemo, la saga de Harry Potter, El sexto sentido, Dexter, Padre de familia y Falling Skies. Es la voz habitual de Seth MacFarlane, Ewen Bremner, Tony Danza y de personajes como Stewie en Padre de familia. Ganó el Premio SIGNO a la trayectoria profesional en 2008 y el Premio ATRAE a mejor adaptación en 2015.

Foto Dani.jpg

DANIEL ANGLÈS

Adaptador de canciones, director y actor de teatro musical

DANIEL ANGLÈS es director de teatro musical, actor, cantante y adaptador de canciones. Ha dirigido en Barcelona las producciones de Golfus de Roma, que se estrenó en el Festival de Teatro de Mérida, Rent (ganadora de cuatro premios BroadwayWorld y un Premio de Teatro Musical), Fun Home, Bare, Hair... También ha dirigido el casting de muchos musicales de gran formato.

Es la voz cantada de Quasimodo en el doblaje catalán de El jorobado de Notre Dame de Disney, y de Miguel en las versiones castellana y catalana de The Road to El Dorado, de Dreamworks.

2021.jpg

ANNA MACH

Universidad de Varsovia (Polonia)

ANNA MACH trabaja en la actualidad en su doctorado sobre la traducción de las canciones de The Tiger Lillies al polaco. Se ha graduado en lingüística aplicada (Universidad de Varsovia) y en derecho (Universidad Jaguelónica). Su principal campo de interés académico es la traducción vinculada a la música, centrándose en los géneros alternativos, como el cabaret punk, y en el papel del traductor de canciones como mediador cultural. Como también se dedica a la traducción de canciones, combina la investigación teórica con la práctica.

Belén Cruz Duran_foto.jpg

BELÉN CRUZ-DURÁN

Universidad de Málaga (España)

BELÉN CRUZ-DURÁN es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) y doctora por la Universidad de Málaga; además, ha realizado el máster en Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona y el máster de enseñanza de lenguas en la Universidad Pablo de Olavide. Sus principales líneas de investigación son la traducción audiovisual y la didáctica en traducción y lenguas extranjeras. En la actualidad, es investigadora posdoctoral y su estudio se centra en analizar cómo se enseña la traducción de canciones en las universidades y su repercusión en los estudios en traducción e interpretación. En lo que respecta a su experiencia profesional, ha trabajado como traductora audiovisual (principalmente en subtitulado para sordos) y, en los últimos años, ha desempeñado labores docentes a nivel de grado y postgrado en la UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) y en la Universidad de Málaga, entre otras instituciones.

RAÚL LARA foto.jpg

RAÚL LARA

Presidente de ADOMA (Sindicato de Artistas de Doblaje de Madrid)

RAÚL LARA es licenciado en Arte Dramático en la ESAD de Murcia. Al acabar sus estudios, se mudó a Madrid y empezó a trabajar en teatro y publicidad mientras seguía formándose en interpretación ante la cámara, canto, danza, y con maestros como John Strasberg o Mark Wakeling. Entre tanto, le surgió la oportunidad de empezar poco a poco en doblaje y, tras 11 años de carrera, desde el pasado mes de abril de 2023, es el presidente del sindicato ADOMA (Artistas de Doblaje de Madrid), labor que compatibiliza con su profesión de actor.

92abadf9-7913-4440-ad92-b3a27928bff1 (1).jpg

MASUMI MUTSUDA

Secretario General de DUB (Doblatge Unida de Barcelona)

MASUMI MUTSUDA es actor de doblaje, locutor de publicidad e ingeniero informático. Debutó como actor de doblaje en el papel de Haley Joel Osment en Forrest Gump y compaginó sus estudios con el doblaje y la locución de publicidad hasta graduarse como ingeniero, momento en el que se volcó casi plenamente en su faceta artística compaginándola, esta vez, con la fundación junto a otros compañeros de universidad de startups como Itnig, Quipu o Factorial entre otras. Algunos de sus papeles más destacables de pequeño han sido Anakin en Star Wars Episodio I, Gus en La banda del patio y dobla habitualmente a actores como Charlie Heaton (Stranger Things), Joe Alwyn (La Favorita) o Daniel Radcliffe (Harry Potter en catalán, Miracle Workers). En 2019 funda junto con otros compañeros el sindicato de artistas de doblaje DUB (Doblatge Unida de Barcelona), donde desempeña desde entonces la función de Secretario General.

365cf7a8-13b7-4b53-b895-d4f054b8ebb5_edited.jpg

PABLO FERNÁNDEZ MORIANO

Representante de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España )

PABLO FERNÁNDEZ MORIANO se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio en el año 2000. Pasó diez años trabajando en la plantilla de dos grandes empresas de subtitulado y se ha especializado en la traducción de películas, series y documentales para subtítulos y doblaje, aunque también ha traducido videojuegos y un considerable volumen de textos científico-técnicos. Desde 2011 imparte cursos, talleres y charlas sobre subtitulación y traducción audiovisual, organizados por diversas entidades. Ha traducido obras como OppenheimerSense8La cumbre escarlataLa forma del aguaCruellaJungle CruiseNo mires arriba Monstruos a la obra, y ha ganado premios ATRAE en tres ocasiones por la traducción para el doblaje de Deadpool 2 y los subtítulos de El caso Sloane y Puñales por la espalda.

Juan Palacios_edited.jpg

JUAN PALACIOS

Director musical para doblaje y adaptador de canciones

JUAN PALACIOS es músico, actor y director de doblaje. Ha dirigido y adaptado las canciones de series como Los Simpson, Futurama, La Maldición de Molly McGee, Hamster y Gretel, Bob Esponja... y de películas como Pinocho, Peter Pan y Wendy, Bob's Burgers La Película... Como actor ha puesto voz a Harvey Guillén en Wish, Paul Mescal en Normal People, Craig Roberts en Noches en vela o Alex Hirsch (Búhi) en Casa Búho. Durante el último año también ha dirigido las series Pluto, Veronika, Little Baby Bum y Dee y sus amigos en el País de Oz. Además es baterista de sesión y de las bandas Perfect Smile y Judas Resurrection, así como el compositor de la ópera rock Alborea.

Mirian Soledad Trigueros-de-la-Fuente.jpg

MIRIAN SOLEDAD TRIGUEROS-DE-LA-FUENTE

Universidad de Córdoba (España)

MIRIAN SOLEDAD TRIGUEROS-DE-LA-FUENTE es licenciada en Filología Inglesa en 2014 por la Universidad de Valladolid. Un año más tarde, decide cursar el Máster de Profesorado de Secundaria, Formación Profesional y Escuelas de Idiomas. Posteriormente trabaja como profesora de inglés en varios centros de secundaria. Desde 2018, imparte clases de inglés técnico a estudiantes universitarios con fines médicos, compaginando su labor docente con la formación continua. Dado su interés por las lenguas y las culturas realizó un Máster online en Estudios Especializados de Traducción (EN/FR/DE/ES) en la Universidad de Córdoba en 2019. También cuenta con un perfil musical. Para ello se formó en contrabajo y coro en el conservatorio de Palencia y cuenta con experiencia como músico y cantante. Todas estas facetas convergen actualmente su investigación doctoral sobre los temas de traducción, cultura y música en la Universidad de Córdoba. Por otro lado, la composición y la creación musical es un aspecto que acompaña su interés investigador en la adaptación y traducción de canciones. Algunos resultados de su investigación han sido publicados hasta la fecha en algunos capítulos de libros titulados “Traducir libretos para ser interpretados”, “El caso de Polly: la cara y la cruz de la traducción operística” o “Músico Referencialidad y traducción musical”.

bottom of page