
Curso Profesional de
TRADUCCIÓN y AJUSTE
para DOBLAJE
III Edición
Mayo y junio de 2024
Online en directo
Se trata de un curso eminentemente práctico de traducción y ajuste de diálogos que se impartirá como parte de nuestro proyecto Del texto a la voz, cuya principal finalidad es crear un espacio colaborativo para fomentar la interacción y el debate sobre las fases del proceso.
TRADUCCIÓN DE DIÁLOGOS
La traducción es la primera fase en la cadena del doblaje de un producto audiovisual. Con el objetivo de aprovechar el curso al máximo, se propondrán previamente una serie de textos que los alumnos deberán traer traducidos y que se trabajarán durante la clase.
AJUSTE DE DIÁLOGOS
Después de realizar la traducción, se procederá al ajuste de los textos. El ajuste consiste en la adaptación del texto para adecuar los diálogos a los movimientos labiales de los personajes.
PUESTA EN COMÚN
La siguiente fase en el proceso de doblaje es la grabación de los diálogos utilizando los textos ajustados. En esta parte del curso, nos reuniremos con los alumnos del Curso de Doblaje de Diálogos. Se doblarán los takes que se hayan traducido y ajustado para que los alumnos del Curso de Traducción y Ajuste puedan ver el resultado de su trabajo llevado a la práctica.
Profesorado:
Reyes Bermejo, traductora audiovisual (lee su currículum aquí).
Lucía Rodríguez, traductora audiovisual (lee su currículum aquí)
Dani Solé, traductor audiovisual (lee su currículum aquí).
Javier Pérez Alarcón, traductor audiovisual y ajustador (lee su currículum aquí).
Rodri Martín, director de doblaje y ajustador (lee su currículum aquí).
Eduardo Gutiérrez, director de doblaje y ajustador (lee su currículum aquí).
¿Cuándo?
Mayo y junio de 2024. Fechas exactas aún por determinar.
El curso constará de 7 sesiones de 2 horas cada una (14 horas en total).
Modalidad: Online en directo.
Inscripción:
Escribe a doblaje@saunders.es para informarte de los descuentos disponibles.
Se entregará un diploma de aprovechamiento al finalizar el curso. Los participantes deben asistir al 70% de las sesiones en directo y entregar como mínimo dos tareas obligatorias para obtener el diploma. Todas las sesiones permanecerán grabadas durante una semana para su posterior consulta.
¿QUIERES IR MÁS ALLÁ?
Uno de los objetivos principales de nuestra Escuela es formar profesionales multidisciplinares que estén familiarizados con todas las áreas del proceso, fomentando la interacción entre traductores y actores/cantantes.
Si una vez finalizado el curso quieres completar esta experiencia, tienes la opción de participar en este proyecto y en la jornada Del Texto a la Voz.
Te ofrecemos participar en un tándem (traductor/cantante) al que le plantearemos una serie de tareas. Cada una de estas tareas supondrá un reto distinto que te ayudará a:
- Conocer las dificultades a las que se enfrenta cada agente del proceso
- Conocer en detalle todos los aspectos necesarios para lograr un producto de calidad
JORNADA DEL TEXTO A LA VOZ
El curso culminará con una sesión adicional en la que se mostrará el proceso íntegro del doblaje de una película musical a través del trabajo real desarrollado en nuestros diferentes cursos. En esta jornada, se pondrán en común las tareas descritas en el apartado anterior con el objetivo de reflexionar y alcanzar conclusiones útiles para el proceso de formación de todos los participantes.
Esta sesión se impartirá en Madrid el sábado 24 de junio de 2023. Aquellas personas que no puedan asistir de forma presencial podrán asistir al encuentro que se organizará a posteriori y en el que se proyectarán y analizarán los vídeos de las intervenciones en directo. Accede a la información pinchando aquí.