LYRICS & CRAFTS
I Congreso Internacional
sobre Doblaje de Canciones
y Traducción para Teatro Musical
En línea
10 y 11 mayo 2024
COMITÉ ORGANIZADOR
NICHOLAS SAUNDERS
Escuela de Doblaje de Canciones
NICHOLAS SAUNDERS es licenciado en Filología Hispánica y coautor, junto con Iñaki Torre, del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical, primera obra en lengua castellana dedicada íntegramente a este tema. Compagina su labor como coordinador de la Escuela de Doblaje de Canciones y la Escuela de Traducción Audiovisual con la enseñanza de Lengua Castellana y Literatura y de Inglés en Secundaria y Bachillerato. Organiza cursos de traducción, adaptación y doblaje musical, y ha impartido cursos y charlas de adaptación musical en la Universidad Autónoma de Madrid, en la Universidad de Murcia y en la Universidad Jean Jaurès de Toulouse.
Se formó en teatro musical en la Escuela Memory de Madrid, dirigida por Ricard Reguant y Àngels Gonyalons, y como pianista acompañante con Gustavo Piqué. Ha participado como actor de doblaje en películas como Banderas de nuestros padres, Harry Potter y la Orden del Fénix y Funny Games y en series como Sin rastro, Dexter o South Park. Ha dirigido durante varios años la formación Broadway Revisited, compañía especializada en conciertos de teatro musical, y en la actualidad es pianista y director musical de Tapestry, un homenaje a Carole King que se representa en distintas salas de Madrid.
IÑAKI TORRE
Escuela de Doblaje de Canciones
IÑAKI TORRE es licenciado en Filología Hispánica y coautor, junto con Nicholas Saunders, del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical, primera obra en lengua castellana dedicada íntegramente a este tema. En la actualidad, participa como formador en traducción y adaptación musical para la Escuela de Doblaje de Canciones, y también ha impartido cursos sobre este ámbito en la Universidad Jean Jaurès de Toulouse. Compagina su labor docente con la adaptación de canciones al castellano para distintos grupos de teatro. Ha adaptado en su totalidad musicales como The Last Five Years y Godspell, así como muchísimos temas sueltos de autores como Jason Robert Brown (Songs for a New World) y Jonathan Larson (Rent) para los proyectos musicales del grupo Broadway Revisited.
MARÍA DEL MAR OGEA POZO
Universidad de Córdoba
MARÍA DEL MAR OGEA POZO es licenciada en Modern Languages and Translation and Interpreting (Italian-Spanish-English) por la Universidad de Salford (Manchester) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba. Ha ejercido como traductora especializada en textos biosanitarios y audiovisuales, y actualmente es docente e investigadora en la Universidad de Córdoba, donde centra su investigación en la traducción audiovisual. Es coordinadora del sitio web TradAV, un portal con recursos para el aprendizaje de la traducción audiovisual.
ALBERTO MIRA
Oxford Brookes University
ALBERTO MIRA es profesor de estudios cinematográficos en la Oxford Brookes University, donde da clases sobre estilos y estrellato. Ha traducido al castellano varios ensayos, así como la edición de las cartas de Oscar Wilde en Alba Editorial. Ha publicado también en la editorial Cátedra ediciones de La importancia de llamarse Ernest, El abanico de Lady Windermere, de Oscar Wilde y ¿Quién teme a Virginia Woolf?, de Edward Albee. Entre sus numerosas publicaciones destacan los ensayos De Sodoma a Chueca y Miradas insumisas, además de un buen número de artículos en revistas académicas y divulgativas sobre Pedro Almodóvar, Eloy de la Iglesia, Eduardo Mendicutti, Jane Fonda y Mario Casas entre otros. Es autor del Historical Dictionary of Spanish Cinema publicado por Scarecrow Press. Entre sus publicaciones más recientes destacan The Pop Musical. Sweat, Tears and Tarnished Utopias, y Entre la cámara y la carne. El cine homoerótico en 25 películas. Su próxima publicación será El teatro musical de Stephen Sondheim.
ANNA DEENY MORALES
Georgetown University
ANNA DEENY MORALES es libretista, traductora y crítica literaria de origen hispanoamericano. Sus proyectos de ópera han recibido el apoyo de la Fundación Ford, el National Endowment for the Arts y la Comisión de las Artes y Humanidades de DC. Uno de sus últimos proyectos de creación es Las Místicas de México, una ópera inmersiva que se estrenará este año en el Dupont Circle Underground como parte de la IN Series.
Ha traducido obras poéticas de Raúl Zurita, Nicanor Parra y Alejandra Pizarnik, entre otros, y ha sido miembro del jurado de la Academia de Poetas Estadounidenses para otorgar el Premio de Traducción Harold Morton Landon 2023. Tiene estudios superiores de piano, ha estudiado arte dramático en la Accademia Nazionale d'Arte Drammatica en Roma y tiene un doctorado en Lenguas y Literaturas Hispánicas de la Universidad de California, Berkeley. Actualmente es miembro del Centro de Estudios Latinoamericanos en Humanidades de la Universidad de Georgetown.
DANIEL RICARDO SOTO BUENO
Universidad de Málaga
DANIEL SOTO es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga y por la Université de Montréal, con la tesis La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): un enfoque descriptivo y funcional, defendida en 2022.
En su tesis aplica un modelo de análisis descriptivo-queer y funcional-multimodal que actualiza el panorama de la recepción de los musicales en España y refuerza la hipótesis de la traducción de musicales como una forma de traducción-recreación en la mayoría de los casos.
Trabaja como traductor-transcreador en el ámbito de los contenidos web y audiovisuales, la edición, el marketing, los juegos de mesa y, sobre todo, los videojuegos, desde 2014.
Ha dedicado una parte de sus publicaciones en revistas u obras colectivas a la traductología aplicada a la traducción de canciones, a la didáctica de la traducción cantable y, sobre todo, al análisis descriptivo-funcional de la traducción de musicales.