Hacer accesible un contenido musical para personas sordas implica transformar la experiencia sonora en una experiencia visual. En esta formación de ocho horas, nos adentraremos en las claves para traducir canciones y espectáculos musicales a la lengua de signos española (LSE).
1.ª SESIÓN
Analizaremos el papel de la ILSE en espectáculos musicales en vivo y en diferido, ahondando en las demandas de la comunidad sorda y en los desafíos específicos de la traducción de canciones a la LSE. Se plantearán las competencias específicas con las que deben contar las profesionales que quieran enfrentarse a este ámbito, además de los recursos existentes para el trabajo de traducción de canciones. Se propondrán los primeros ejercicios de análisis.
2.ª SESIÓN
Se reflexionará sobre la figura de la asesora lingüística en el contexto de la traducción de canciones a la LSE y la importancia de los equipos mixtos (sordo-oyente) en el desarrollo de esta labor. Los alumnos compartirán sus propuestas de traducción a la LSE a partir de fragmentos musicales seleccionados. Se pondrá en común el proceso de toma de decisiones traductológicas, y se debatirá sobre las técnicas y estrategias empleadas para mantener el valor artístico del contenido original. Además, se realizarán sesiones de consulta sobre los ejercicios realizados por el alumnado.
3.ª SESIÓN
Se revisará el trabajo realizado por el alumnado a lo largo del curso, incidiendo en aquellos recursos que consiguen conservar el valor del texto original en la lengua meta, incluyendo el contenido musical y el lingüístico. Además, se abordará el impacto de la nueva normativa europea de accesibilidad (2025) y se reflexionará sobre el papel de los traductores e intérpretes en este nuevo escenario profesional.
Profesorado:
Elena López Burgos, especialista en traducción de canciones a LSE (lee su currículum aquí).
Marian Hipola, ILSE y especialista en lengua de signos (lee su currículum aquí).
Destinatarios:
Estudiantes de 2.º, 3.º o 4.º del grado en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda.
Intérpretes de lengua de signos titulados/as.
Personas que dispongan de un B2 en lengua de signos española.
¿Cuándo?
Lunes 29 de junio y miércoles 1 de julio de 19:15 a 21:45.
Jueves 2 de julio de 19:00 a 22:00.
Modalidad: Online.
Inscripción:
Escribe a doblaje@saunders.es para informarte de los descuentos disponibles.
Se entregará un diploma de aprovechamiento al finalizar el curso. Los participantes deben asistir mínimo a dos de las sesiones en directo (una de ellas debe ser la sesión final) y participar de manera activa en las tareas. Todas las sesiones permanecerán grabadas durante una semana para su posterior consulta.
