LYRICS & CRAFTS
II Congreso Internacional
sobre Doblaje de Canciones
y Traducción para Teatro Musical
En línea
9-11 mayo 2025
PONENTES

JOHAN FRANZON (Conferenciante plenario)
Universidad de Helsinki (Finlandia)
JOHAN FRANZON es profesor de traducción, interpretación, sueco y estudios nórdicos en la Universidad de Helsinki, Finlandia, y ha publicado trabajos académicos sobre traducción de canciones. En 2009 presentó su doctorado, que versa sobre la traducción de comedias musicales, centrándose en la adaptación del musical de Broadway My Fair Lady (1956) a las distintas lenguas escandinavas (1956-1960), poniendo el foco en la fidelidad, la cantabilidad y la teatralidad del trabajo de los traductores. Algunos aspectos de este estudio se analizan en su artículo “Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady” (in: Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation (ed: Gorlée), 2005).
Con el objetivo de consolidar la traducción de canciones como un campo dentro de los estudios de traducción, ha descrito cinco opciones fundamentales en la transposición translingüística de canciones (“Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance”, The Translator 14:2, 2008), seis métodos para la escritura de letras en la adaptación internacional de canciones pop, desde versiones fieles hasta creaciones completamente nuevas (“The liberal mores of pop song translation: Slicing the source text relation six ways”, in Song Translation: Lyrics in Contexts (eds. Franzon, Greenall, Kvam & Parianou) 2021), así como una conceptualización de la traducción de canciones como una combinación estratificada de aproximaciones y apropiaciones (“Approximations and appropriations. Making Space for Song Translation in Translation Studies”, in MikaEL 15 (eds. Hartama-Heinonen, Ivaska, Kivilehto & Koponen), 2022). Some of his work is available on ResearchGate. Su publicación más reciente es como coeditor de un número especial de la revista Studia Translatorica 15: Song Translation Studies, disponible en línea.
Como traductor de canciones, antes de iniciar su carrera académica en Finlandia, tradujo al sueco musicales como El mago de Oz y Cabaret. Recientemente, ha traducido canciones infantiles finlandesas al sueco y en la actualidad está trabajando en una ópera que se presentará en Helsinki en otoño de 2025 en finlandés y en sueco.

PETER LOW (Conferenciante plenario)
Universidad de Canterbury (Nueva Zelanda)
PETER LOW is a Senior Fellow at the University of Canterbury in Christchurch (New Zealand) and his fields of research are Translation Theory and French Poetry and Song. Both as a translator and as an academic researcher, he is one of the leading specialists in song translation. Faced with the challenge of producing singable translations, and based on his own background as a lecturer of French at the University of Canterbury and as a trained pianist, he devised an original method which he calls the “Pentathlon Principle”. He has published widely about translation matters, notably with the book Translating Song (Routledge 2017).

BRETT BOLES
Compositor y letrista de teatro musical, libretista y director musical
Brett Boles es compositor de teatro musical, letrista, libretista y director musical. Su musical Foreverman se estrenó en el New York Musical Festival, y recibió el premio a la mejor orquestación y el New World Stages Development Prize. Ha colaborado también con la compositora Natalie Tenenbaum en una adaptación de El curioso caso de Benjamin Button, que se presentó en el York Theatre (Off-Broadway) y en el Southwark Playhouse de Londres. Su musical Time Stops tuvo su estreno mundial hace dos años en el Kravis Center for the Performing Arts en West Palm Beach, Florida. La producción corrió a cargo de Michael Moritz, productor y ganador del Tony por Hadestown, nominado al Tony por Beautiful: The Carole King Musical, ganador de un Emmy y nominado al Grammy. Brett también ha compuesto para tres de las cuatro actrices que interpretaron a Matilda en Broadway, que estrenaron esas canciones en la mítica sala 54 Below. Sus composiciones han sido interpretadas por grandes figuras de Broadway como Norbert Leo Butz (ganador del Tony) y los nominados al Tony Jeremy Jordan, Josh Young y Kate Baldwin. En 2013, creó From Broadway With Love: A Benefit Concert for Sandy Hook (retransmitido por PBS en 2013) junto a Van Dean, productor y ganador del Tony y fundador-presidente de Broadway Records. Como arreglista vocal, Brett ha hecho, en colaboración con Seth Rudetsky, arreglos para Stephanie Mills y Orfeh como parte de la serie Concerts for America, y en la actualidad es el arreglista vocal de Randy Rainbow. Dirige también una serie en redes sociales llamada The M Tea, con más de 600.000 seguidores entre TikTok e Instagram, y donde le siguen figuras como Lin-Manuel Miranda, Zooey Deschanel y Justin Paul. Brett es el fundador de Transformational Songwriting (el programa privado de educación en composición musical en línea más grande de Estados Unidos) y es miembro del BMI Lehman Engel Musical Theatre Workshop (reconocido con un premio Tony) y del Dramatists Guild of America.
%20privat_edited.jpg)
KEVIN SCHROEDER
Autor de teatro musical y adaptador de canciones
KEVIN SCHROEDER es uno de los autores de teatro musical de más éxito en Alemania. El estreno mundial de Lotte obtuvo siete nominaciones a los Premios al Teatro Musical Alemán en 2015, entre ellos Mejor Libro y Mejores Letras. En 2017, Mehr - Vom Fischer und seiner Frau recibió el premio de la Academia a Mejores Letras, y en 2018 Fack ju Göhte obtuvo el premio a Mejor Musical. Die Tagebücher von Adam und Eva (Los diarios de Adán y Eva), inspirado en textos de Mark Twain, se ha representado en todo el mundo de habla alemana desde su estreno en el Admiralspalast de Berlín en 2012. En 2022, fue el estreno mundial de Robin Hood, escrito en colaboración con Dennis Martin y Chris De Burgh. También participó como letrista en el musical suizo Dällebach Kari y en los espectáculos Show Me y The One en el Friedrichstadt Palast de Berlín.
Se le considera uno de los adaptadores musicales más relevantes de la escena alemana. El New York Times alabó su adaptación al alemán de Hamilton, en colaboración con el compositor berlinés Sera Finale, elevándola a la categoría de obra maestra. Ha adaptado al alemán las letras de numerosos musicales como Frozen de Disney, Crazy for You de Gershwin, Kinky Boots o Chicago (producido por Stage Entertainment), y también texto y letras para 9 to 5, El conde de Montecristo, Chess y Mujeres al borde de un ataque de nervios. En colaboración con Heiko Wohlgemuth, ha adaptado las letras de Aladdin de Disney, Sister Act y Una rubia muy legal, así como el texto y las letras de Shrek - El Musical y la primera Sonrisas y lágrimas. Es uno de los fundadores de schreib:maschine, la única plataforma abierta para nuevos musicales en alemán, y está comprometido con el desarrollo del género como parte del panorama cultural de habla alemana.

MARÍA OVELAR
Adaptadora de canciones y directora musical para doblaje
MARÍA OVELAR es la autora de las letras de las series David el Gnomo y La llamada de los Gnomos, y ha realizado para Disney, Fox, Warner y otras productoras la versión castellana de las canciones de numerosas películas y series, entre ellas El jorobado de Notre Dame, Hércules, Mulan, El fantasma de la ópera... También ha dirigido y cantado en numerosas producciones como LazyTown, Barbie, Tod y Toby 2...
Ha formado parte como cantante del elenco de los musicales Jesucristo Superstar, Lovy y El diluvio que viene. Ha realizado grabaciones para publicidad, coros para discos, cine, TV y festivales, y ha compuesto y adaptado temas para numerosos artistas. Ha actuado en bandas de country y rock. En la actualidad imparte cursos de adaptación y doblaje musical para la Escuela de Doblaje de Canciones.
.jpg)
ALBERT MAS-GRIERA
Adaptador de canciones y traductor teatral
ALBERT MAS-GRIERA es escritor, guionista y adaptador de canciones. Licenciado en Filología y en Psicología, es autor de la novela Escrit als estels y del libro de relatos La ciutat dels àngels. Adapta al castellano, para los montajes dirigidos por Ricard Reguant, las canciones de los musicales Chicago, West Side Story y Grease, y al catalán los musicales Germans de sang, Blues en la nit, Memory... Para Disney, realiza la versión castellana de las canciones de El rey león, Toy Story y La bella y la bestia 2, y la versión catalana de El jorobado de Notre Dame, Hércules, Mulan... Adapta también las canciones del largometraje de animación Anastasia (castellano y catalán). Para Stage Entertainment, adapta los temas de Mamma Mia!, Los miserables y Victor o Victoria.

MARC GÓMEZ DOMÈNECH
Adaptador de canciones, actor de doblaje y de teatro musical
MARC GÓMEZ DOMÈNECH es adaptador de canciones para doblaje y teatro musical. Entre sus últimos trabajos se encuentra la adaptación al catalán de las canciones de la película Wish de Disney, al castellano del musical The Producers, estrenado recientemente en Barcelona, y Una rubia muy legal, este último en colaboración con Daniel Anglès.
También es actor de doblaje y actor de teatro musical: ha sido Zazú en El rey león (Madrid) y está actualmente en el reparto de The Producers.
.jpg)
DANIEL RICARDO SOTO BUENO
Universidad de Málaga (España)
DANIEL SOTO es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga y por la Université de Montréal, con la tesis La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): un enfoque descriptivo y funcional, defendida en 2022.
En su tesis aplica un modelo de análisis descriptivo-queer y funcional-multimodal que actualiza el panorama de la recepción de los musicales en España y refuerza la hipótesis de la traducción de musicales como una forma de traducción-recreación en la mayoría de los casos.
Trabaja como traductor-transcreador en el ámbito de los contenidos web y audiovisuales, la edición, el marketing, los juegos de mesa y, sobre todo, los videojuegos, desde 2014.
Ha dedicado una parte de sus publicaciones en revistas u obras colectivas a la traductología aplicada a la traducción de canciones, a la didáctica de la traducción cantable y, sobre todo, al análisis descriptivo-funcional de la traducción de musicales.

ÁNGEL FERNÁNDEZ SEBASTIÁN
Adaptador de canciones y traductor audiovisual
ÁNGEL FERNÁNDEZ SEBASTIÁN es traductor de diálogos y adaptador de canciones para doblaje. Ha traducido los guiones de películas como American Beauty, El sexto sentido, X-Men, Pearl Harbor, Mulan... También se ha ocupado de realizar la versión castellana de las canciones de películas como La cenicienta, Goofy e hijo, Winnie the Pooh, así como para muchas series de televisión (El show de los teleñecos, DuckTales...).

MARCELO KOTLIAR
Adaptador de canciones y traductor teatral
MARCELO KOTLIAR, ganador seis veces del premio Hugo, ha adaptado libro y letras para las producciones argentinas de Heathers, Come from Away, The Who's Tommy, Falsettos, Blood Brothers, Murder for Two, Hereafter, Murder Ballad, The Rocky Horror Show, Thrill Me, Bare, First Date, Into the Woods, Ghost, Shrek, Company, Mamma Mia!... y un largo etcétera.

ROSER BATALLA
Adaptadora de canciones y traductora teatral
ROSER BATALLA es licenciada en Interpretación por el ITB, y en 1987 debutó con Yum-Yum en El Mikado de Dagoll Dagom. Desde entonces, ha participado en más de una treintena de producciones -tanto musicales como de teatro de texto- bajo la dirección de Sergi Belbel, Raül Contel, Mario Gas, Alícia Gorina, Josep Mª Miró, Sílvia Sanfeliu, Israel Solà, Claudio Tolcachir y Nelson Valente entre otros. Ha trabajado en televisión, cine, doblaje, locución de audiolibros, docencia, dirección escénica y, sobre todo, traducción y adaptación de teatro de texto y musical: destaca la versión en catalán que de Sweeney Todd escribió con Roger Peña, y por la que ambos obtuvieron el Premi Especial de la Crítí ca-1995 y el Premi FAD-1996.
También ha sido premiada como Actriz de Reparto (AADPC- 1992) por Snoopy! el musical; el monólogo Un ratolí, un gat , un canari i una boa dins l’armari de Rena Llucot le valió la Menció Especial de la Crítica-1993. Ha sido nominada como Actriz de Reparto por El mètode Grönholm, No son maneres de matar a una dona (musical) y El principi d´Arquimedes en los Premis Butaca-2003, 2004 y 2014 respectivamente. En 2021 se le otorgó el Premi Memorial Margarida Xirgu, por su trayectoria y a raíz del monólogo L’empaperat groc, dirigido por Xavier Quero y Frank Capdet. Actualmente sigue actuando en Le congrés ne marche pas, de La Calòrica, y firmando la traducción de canciones en Gypsy, montaje en preparación del Teatro del Soho, para el que ha traducido también A Chorus Line, Company y Godspell.

SANDRA BRIZUELA
Adaptadora de canciones y traductora audiovisual
SANDRA BRIZUELA trabaja en traducción y adaptación para doblaje desde hace más de 25 años. Su especialidad es la adaptación de canciones y poemas y su nueva pasión es la creación de guiones de audiodescripción. Amante de las lenguas en general, escritora, cuentista, guionista, cantante, investigadora lingüística y creativa, se autodefine como una «artesana del lenguaje». Desde hace más de 20 años, entrena y guía a traductores desde su puesto en Nonstop – hoy Media Access Company - como Coordinadora de Traducción y Adaptación. También desde el 2020, define líneas creativas para NatGeo y Star.
Entre sus trabajos favoritos, están las adaptaciones al español latino de canciones de series de Disney como Doctora Juguetes y Galaxia Wander; de Star como Hamburguesas Bob; y de Netflix como Los Archies y Dee y sus amigos en el País de Oz. En el 2020 también, enfrentó el gran desafío de traducir y adaptar al inglés una selección de 30 canciones infantiles de la famosa cantautora argentina María Elena Walsh para una serie audiovisual del canal Petits Habitants. El arte de la creación de guiones de audiodescripción, AD, se ha convertido en su nueva pasión. Ya ha realizado diferentes trabajos para varios estudios de doblaje, entre los cuales podemos mencionar la película para cine Hombre Lobo, de Universal.

GEN PARTON-SHIN
Actor de teatro musical y adaptador de canciones
GEN PARTON-SHIN se crio en Inglaterra, Japón y Corea, y ha desarrollado una trayectoria internacional en teatro musical, televisión y traducción y adaptación de canciones. En Estados Unidos ha participado en producciones como L'Art Reste (en concierto), Miss Saigon y The History Boys, además de colaborar en lecturas y talleres de obras como Daigoro (Ars Nova), Maybe Happy Ending, KPOP, Black Samurai, Memoirs of a Geisha, Other World, Poupelle of Chimney Town, Platinum Dreams, Tiananmen, Lost Shanghai, 2 Nights and 3 Days, Railroad, Billy and the Golden Pencil, Hold On y Mafatu. En Japón, ha trabajado en montajes como Churak, Rent, Next to Normal, The Rocky Horror Show, Dracula, Bare y The Last Five Years. En el ámbito audiovisual, ha intervenido en la serie Unbreakable Kimmy Schmidt y en el drama japonés independiente Hodo Buzz. Como traductor musical, ha adaptado al japonés 35MM, Poupelle of Chimney Town y Allegiance (subtítulos). En la actualidad, participa en la producción de Take Me Out Japan 2025.

ANNA MACH
Universidad de Varsovia (Polonia)
ANNA MACH trabaja en la actualidad en su doctorado sobre la traducción de las canciones de The Tiger Lillies al polaco. Se ha graduado en lingüística aplicada (Universidad de Varsovia) y en derecho (Universidad Jaguelónica). Su principal campo de interés académico es la traducción vinculada a la música, centrándose en los géneros alternativos, como el cabaret punk, y en el papel del traductor de canciones como mediador cultural. Como también se dedica a la traducción de canciones, combina la investigación teórica con la práctica.

MAŁGORZATA KODURA
University of the National Education Commission (Cracovia, Polonia)
MAŁGORZATA KODURA es doctora, traductora jurada de polaco-inglés y formadora de traductores, y trabaja como profesora adjunta en la Universidad de la Comisión de Educación Nacional, en Cracovia. Es miembro del profesorado de la Cátedra de Formación en Traducción, cuyo programa forma parte de la red del Máster Europeo en Traducción. Imparte asignaturas prácticas sobre tecnologías de la traducción y traducción audiovisual. Sus líneas de investigación se centran en la formación de traductores en la era digital y en la creatividad aplicada a la traducción.

ANA RODRÍGUEZ
Universidad de Granada (España)
ANA RODRÍGUEZ ha estudiado e impartido clases en las Universidades de Valladolid, Madrid (Complutense) y Salamanca. Es doctora por esta última. Actualmente es profesora de traducción y miembro de diferentes proyectos de investigación de traducción audiovisual accesible (Universidad de Granada, Universidad de Valladolid y Escuela de Doblaje de Canciones), en la que centra sus publicaciones y congresos. Asimismo imparte clases de Máster de Audiodescripción (AD) fílmica.

JULIA ELVIRA MORCILO
Universidad de Granada (España)
JULIA ELVIRA MORCILO se formó como traductora e intérprete en la Universidad de Alicante. Debido a su interés por el cine y el género audiovisual, realizó el Máster en Traducción Profesional, con la especialidad en Traducción Audiovisual y Accesibilidad, en la Universidad de Granada. Durante esta etapa, participó con la Asociación Kaleidoscope en proyectos relacionados con la accesibilidad cultural, realizando el montaje, la grabación y el guion audiodescriptivo del cortometraje Aqueronte, que se proyectará en la sede de la ONCE de Granada en 2025. Por último, como Trabajo de Fin de Máster, se adentró en el género musical y desarrolló, junto con la dedicada tutorización de Ana Rodríguez, una propuesta de doblaje de las canciones de High School Musical 3: Fin de curso. En este congreso se presentará una reflexión sobre los desafíos del doblaje musical, utilizando su proyecto como estudio de caso.

RAYCO H. GONZÁLEZ MONTESINO
Universidad Rey Juan Carlos (Madrid, España)
RAYCO H. GONZÁLEZ MONTESINO es profesor en la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad Rey Juan Carlos (URJC). Doctor en Lingüística Aplicada (Universidad de Vigo), diplomado en Logopedia (Universidad de La Laguna, ULL) y licenciado en Antropología Social y Cultural (UNED). Ha realizado varios cursos de posgrado: Máster en Investigación en Traducción e Interpretación (Universidad Jaume I), Máster en Educación y Diversidad (ULL) y Máster en Interpretación de Lengua de Signos Española (ULL). Profesor en el grado en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda (URJC), su investigación se centra en la práctica y formación en traducción e interpretación de lenguas de signos. Miembro del Grupo consolidado de Investigación en Educación Inclusiva, Personas con Discapacidad y Accesibilidad Universal (DIVERSIA) de la URJC. Investigador principal del proyecto ‘CoMParTIR: Subcorpus Coralse Multilingüe Paralelo de Traducciones e Interpretaciones’ (2023-27), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación del Gobierno Español.

ELENA LÓPEZ BURGOS
Universidad Rey Juan Carlos (Madrid, España)
ELENA LÓPEZ BURGOS es doctora por la URJC en Humanidades: Lenguaje y Cultura, con la tesis titulada Cantando en silencio: una aproximación a la traducción de canciones a la lengua de signos española. Realizó el máster en Ciencia del Lenguaje y Lingüística Hispánica de la UNED y es licenciada en Filología Hispánica por la UAM. Actualmente es docente de la URJC en el grado en Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda e intérprete de lengua de signos española especializada en el ámbito de las artes escénicas.

JOAN MANUEL SEGURA-GUISCAFRÉ
Investigador independiente
JOAN MANUEL SEGURA-GUISCAFRÉ es licenciado en Filosofía por la Universidad de Barcelona, ha realizado varios cursos de traducción y adaptación de canciones y actualmente cursa el Máster Universitario en Estudios Avanzados de Teatro en la Universidad Internacional de La Rioja. Ha actuado en musicales como The Rocky Horror Show o Shrek y ha dirigido espectáculos tales como Jesus Christ Superstar o El Grinch: el musical, del que también fue el adaptador.

DANIELA BRAJÍN MEDINA
Investigadora independiente
DANIELA BRAJÍN MEDINA es filóloga inglesa y traductora de inglés-español, con formación complementaria en el ámbito musical. Su principal área de interés es la traducción de canciones de musicales, donde combina sus conocimientos lingüísticos y musicales para crear versiones que respetan el contenido, el ritmo y el estilo de las obras, adaptándolas con sensibilidad al nuevo idioma.

LINGLI XIE
The National University of Defense Technology, China
LINGLI XIE es profesora en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la National University of Defense Technology, en China. Obtuvo su doctorado en Estudios de Traducción en la Universidad de Edimburgo. Sus líneas de investigación se centran, en términos generales, en la interacción entre la traducción, las artes audiovisuales y la tecnología.

BINGXIN CAI
The National University of Defense Technology, China
Bingxin Cai es profesora en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la National University of Defense Technology, en China. Obtuvo su doctorado en Psicolingüística en la Universidad de Essex. Su investigación se centra en el procesamiento sintáctico en personas bilingües.