LYRICS & CRAFTS
I International Congress
on Song Dubbing
& Translation for Musical Theatre
Online, 10-11 May 2024
Stage and film musicals are a complex artistic genre (Kenrick 2000/2020) which is usually called upon to endure over time and cross borders. When translating a theatrical or audiovisual work into other languages and cultures, one of the great challenges faced by those who import it is to produce an effect in the target audience that is very similar to that produced in the country of origin (Cotes Ramal 2005; Franzon 2005; Apter and Herman 2016: 58; Low 2017: 109-111).
For this purpose, it is essential to understand in depth those key elements that need to be transferred, taking into account the original work and the type of commission (Mateo 2008; Mas-Griera 2020: 6:48 and 26:48). This requires the need for creators, translators, adaptors and stage directors to reach a series of consensus.
The working thesis is to demonstrate that, if the necessary conditions are given, versions that are faithful to both form and content can be achieved, placing special emphasis on the balance that should be met between literality and literariness (Etkind 1982: 261 ; Gallegos Rosillo 2001; Torrent-Lenzen 2006; Low 2005, 2013).
The main objective of this conference is to create a space for reflection and dialogue among the different agents of the professional world and the university field, at an international level, with a special focus on song lyrics, given the enormous complexity that can be found in the task of recreating them in other languages.
Both approaches, practice and research, complement each other when it comes to assessing the quality of the resulting product, both in dubbing and in the musical theatre.
The recipients of this congress are:
Musical theatre composers
Translators and adaptors
Audiovisual and literary translators
Actors and singers
Musical theatre students
Researchers and lecturers
Audiovisual and literary translation teachers
Researchers in the field of musical translation and adaptation
Researchers in the field of musical theatre or musical films
The First Congress on Song Dubbing and Translation for Musical Theatre will be dedicated, but not limited to, the following topics and themes:
1. Rhymes and reasons
Psychology behind the rhyme-as-reason effect
The contribution of rhyme to language acquisition
2. The architecture of Broadway songs
Rhyme in musical theatre
Style in Broadway lyrics
Singability: writing lyrics with consideration of music and staging
Why is the title of a song so important?
Songwriting through the years: evolution of the genre
The music industry in relation to songs
3. Song dubbing and translation for musical theatre
The cultural challenge behind exporting Broadway musicals
Defining equivalence and setting standards: content and form
Credibility and dubbing? Is it possible to persuade the audience?
In search of a comprehensive model for analysis
The profession of song translators
Training for translating and adapting musicals
The working languages are English and Spanish.
Please submit abstracts of 300 words (excluding references) via e-mail. The submission deadline is 1 Dec 2023, and acceptance or rejection will be communicated by 1 Feb 2024.
Your Abstract Submission must include the following information and be adapted to our Abstract Sheet:
Institution, Company of freelance translator or interpreter (specify):
Abstract (Max. 300 words):
E-mail address for correspondence: email@example.com
Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones)
Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones)
Mónica Zapardiel (Escuela de Doblaje de Canciones)
Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba)
Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga)
Alberto Mira (Oxford Brookes University)
Anna Deeny Morales (Georgetown University)