El propósito de este curso es servir como introducción a la traducción de subtítulos y ofrecer las herramientas necesarias para enfrentarse a esta modalidad. Está dirigido a estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación así como a traductores en general que quieran acercarse a este formato.
1ª SESIÓN
Se repasarán las principales características y especificidades de la traducción para subtítulos, así como una serie de cuestiones prácticas importantes para abordar la traducción de este tipo de guiones (temáticas, lingüísticas, ortotipográficas, léxicas, de registro, etc.). Todo ello estará ilustrado con ejemplos reales. Asimismo, se encargarán una serie de ejercicios que los alumnos deberán realizar para las dos siguientes sesiones.
2ª y 3ª SESIÓN
En estas dos sesiones se pondrá en común el trabajo que hayan realizado los alumnos y se preparará una versión final de uno de los ejercicios con el objetivo de reflexionar sobre los aciertos del trabajo llevado a cabo y comprobar si se cumplen los parámetros que se habrán explicado en la primera sesión. Se profundizará en qué se debe hacer (y qué no) para obtener un resultado final de calidad.
Profesorado:
Dani Solé, traductor audiovisual y subtitulador (lee su currículum aquí).
¿Cuándo?
Martes 21 y 28 de junio de 19:00 a 21:30.
Jueves 30 de junio de 18:30 a 21:30.
Modalidad: Online.
Inscripción:
Escribe a doblaje@saunders.es para informarte de los descuentos disponibles.
Se entregará un diploma de aprovechamiento al finalizar el curso. Los participantes deben asistir al 65% de las sesiones en directo y entregar como mínimo una tarea obligatoria para obtener el diploma. Todas las sesiones permanecerán grabadas durante una semana para su posterior consulta.
