El propósito de este curso es ofrecer las herramientas necesarias para traducir documentales, que suele ser el género que los principales clientes escogen para encargar a quienes empiezan en este mundo.
1ª SESIÓN
Se repasarán las principales características y especificidades del formato de voz superpuesta, que es el que se emplea para este tipo de productos, y una serie de cuestiones prácticas importantes a la hora de abordar la traducción de estos guiones (temáticas, lingüísticas, ortotipográficas, léxicas, de registro, etc.). Todo ello estará ilustrado con ejemplos y ejercicios extraídos de encargos reales que los alumnos deberán realizar a lo largo de la semana.
2ª y 3ª SESIÓN
En estas dos sesiones se pondrá en común el trabajo de los alumnos. En la tercera sesión, además, contaremos con un director de doblaje y locutor profesional (Rodri Martín) que simulará la grabación en el estudio de las traducciones de los participantes. Nos centraremos en qué debemos hacer y qué no (y por qué) para que nuestro trabajo facilite la labor de quienes intervendrán después en este proceso que se realiza en cadena.
Profesorado:
Reyes Bermejo, traductora audiovisual (lee su currículum aquí).
Rodri Martín, director de doblaje (lee su currículum aquí).
¿Cuándo?
Jueves 24 febrero y 3 de marzo de 19:00 a 21:30.
Domingo 6 de marzo de 17:30 a 20:30.
Modalidad: Online.
Inscripción:
Escribe a doblaje@saunders.es para informarte de los descuentos disponibles.
Se entregará un diploma de aprovechamiento al finalizar el curso. Los participantes deben asistir al 65% de las sesiones en directo y entregar como mínimo una tarea obligatoria para obtener el diploma. Todas las sesiones permanecerán grabadas durante una semana para su posterior consulta.
