Se oye una canción que hace suspirar...
Hoy nos gustaría hablaros sobre la versión al castellano de las canciones de La bella y la bestia en su formato teatral, unas letras que pasaron por muchas manos distintas hasta llegar a su versión final y un proyecto en el que, tristemente, no se acreditó debidamente a todas las personas responsables.
🔸 Por una parte, la versión castellana de la película contó con la traducción, ajuste y adaptación musical de Guillermo Ramos.
🔸 La primera versión teatral en castellano se estrenó en México con la adaptación de las canciones de Walterio Pesqueira y Alberto Alba (ellos ya se habían ocupado de adaptar las canciones para la película en su versión para el mercado latinoamericano).
🔸 Cuando el proyecto llega a España en 1994, se contrata a Juan Pedro de Aguilar para remozar el texto de Pesqueira y de Alba. Durante el proceso de ensayos, se decide que las canciones que se incluyen en la película deben contar con la adaptación del doblaje de España y se recurre a las letras de Guillermo Ramos, pero en ningún momento se le acredita.
🔸 Años más tarde, en 2007, Stage Entertainment vuelve a producir el montaje y contrata a Alicia Serrat para revisar la adaptación. Pese a que se mantienen canciones completas con la letra de Guillermo Ramos y otras con un porcentaje muy elevado de versos adaptados por él, sigue sin figurar su nombre en el programa de mano. La obra recibe alguna que otra nominación a mejor adaptación citando exclusivamente a Alicia Serrat como adaptadora.
Desde la Escuela de Doblaje de Canciones queremos reivindicar la labor de Guillermo Ramos por haber creado unas letras que ya pertenecen al imaginario colectivo y que destacan por el uso de la creación discursiva con gran efectividad.
#traducciónmusical #beautyandthebeast #beautyandthebeastbroadway #broadway #broadwaysongs #traducciónliteraria #traducciónaudiovisual #audiovisualtranslation #disneysongs #songtranslation
Comments