top of page
  • doblaje1

Las rimas internas y su importancia en la traducción de canciones

La rima interna es un recurso muy habitual en las letras de musicales teatrales y cinematográficos y una seña de identidad de autores como Cole Porter, Oscar Hammerstein II, Stephen Sondheim, Stephen Schwartz…


Lamentablemente, las prisas que impone la industria del doblaje van en detrimento de este tipo de rimas, ya que no siempre se respetan a la hora de adaptar las letras. Sin embargo, en esta entrada de nuestro blog queremos defender su uso y demostrar que son muchas las veces en las que, a lo largo de los últimos años, hay adaptadores que no han renunciado a entregar versiones fieles no solo en cuanto al sentido sino respetando también aquellos aspectos formales que son tan característicos de este tipo de textos.


Hoy nos centraremos en El jorobado de Notre Dame; en concreto, en la segunda estrofa del tema que abre la película: «The Bells of Notre Dame».


Hemos comparado la adaptación en seis idiomas: sueco, finés, noruego, alemán, catalán y castellano. En absolutamente todas se ha conservado la rima interna.


El motivo de seleccionar algunos de estos idiomas es también hacer hincapié en que en países como Suecia, Finlandia y Noruega se dobla, aunque a veces nos digan lo contrario.


VERSIÓN ORIGINAL

But a trap had been laid for the gypsies

And they gazed up in fear and alarm

At a figure whose clutches were iron as much as the bells

The bells of Notre Dame


Hemos señalado en negrita la rima más fácil de detectar por encontrarse a final de verso y de frase musical: alarm/Dame. Por otra parte, hemos señalado en rojo la rima interna, en la que la unión de dos palabras como much y as rima con clutches, un tipo de rima compleja muy habitual en lengua inglesa.


Transcribimos a continuación la adaptación a los seis idiomas antes mencionados, señalando las rimas que se han respetado en la misma posición.


SUECO

(Adaptación: Monica Forsberg)

Men det var någon som gillrat en fälla

Och zigenarna såg då med skräck

På en man lika kall som de klockors metall, som nyss ringt

En sång i Notre Dame



FINÉS

(Adaptación: Pekka Lehtosaari)

Silloin näin he nyt joutuivat ansaan

Ja he katsoivat rankaisijaan

Oli tuomari julma, soi katseessaan turma, kun soi

Kun soi tuo Notre Dame


NORUEGO

(Adaptación: Harald Mæle) Men en felle var lagt for de fire,

Og de stirret i redsel på han,

Som var fryktet av flokker lik bevende klokker, som slår;

Som slår i Notre-Dame.


ALEMÁN

(Adaptación: Frank Lenart) Doch sie tappten dann in eine Falle!

Und sie blickten voll Schrecken und Gram,

In das kalte Gesicht des gefürchteten Richters, und sahen.."

...den Wächter Notre Dame's.


CATALÁN

(Adaptación: Albert Mas-Griera)

Han parat una trampa als gitanos!

I ara miren amb ulls esverats

El genet misteriós que emergeix de la fosca dels molls,

Els molls de Notre-Dame.



CASTELLANO

(Adaptación: María Ovelar)

Pero van a caer en la trampa

Y ante ellos, altiva, verán

Una horrible figura de voz más oscura que el son

El son de Notre Dame



A modo de conclusión, nos parece interesante resaltar cómo los adaptadores de la película a distintos idiomas han considerado importante centrar sus esfuerzos también en el cuidado de estos detalles que, para el espectador menos entrenado, pudieran carecer de importancia. Ahora bien, si los autores de la versión original han dedicado tanto tiempo y esmero a pulir esos detalles y a cohesionar el texto a través del uso de este tipo de rimas, es más que probable que les guste verlas reflejadas en la versión adaptada.




124 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page