top of page

LYRICS & CRAFTS
II Congreso Internacional
sobre Doblaje de Canciones
y Traducción para Teatro Musical

En línea
19 de mayo de 2025, 19:00 CET

Mesa redonda: A LOOK TO THE FUTURE

Bettina Arlt.jpg

BETTINA ARLT

AVÜ

BETTINA ARLT es presidenta de AVÜ (Asociación Alemana de Traductores Audiovisuales) desde 2022. Tiene un título en traducción literaria y se ha dedicado durante más de 20 años a los campos de la subtitulación, la voz superpuesta y la traducción para doblaje del inglés y del francés al alemán. Trabajó en control de calidad en una agencia de subtitulado y en la actualidad traduce series de televisión, documentales y largometrajes. Ha impartido también cursos de subtitulado en su alma mater en Düsseldorf.

Charlotte Stein.jpg

CHARLOTTE STEIN

AVÜ

CHARLOTTE STEIN es traductora autónoma e intérprete jurada, además de vicepresidenta de AVÜ. Se dedica fundamentalmente al subtitulado en directo, al subtitulado para sordos y a la traducción de subtítulos. También imparte cursos sobre subtitulado y lenguaje sensible. Cursó un Máster en Terminología y Tecnología del Lenguaje en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia, donde se graduó con matrícula de honor. Sus lenguas de trabajo son el alemán, el inglés, el español y el portugués (variedad de Brasil).

Änne Troester.jpg

ÄNNE TROESTER

Synchronverband

ÄNNE TROESTER es adaptadora de doblaje, actividad por la que ha ganado varios premios. Algunos de sus proyectos más satisfactorios hasta la fecha han sido Peaky Blinders, Extras, El secreto de sus ojos y las últimas entregas de Star Trek. Ha trabajado también como supervisora de doblaje y asesora lingüística para Peloton, así como en proyectos internacionales de doblaje como El Grinch y Emoji: La película. Su enfoque formativo ha contribuido a la incorporación de nuevos profesionales a la industria, y recientemente ha publicado un curso en línea sobre adaptación de guiones para doblaje en AVT Masterclass, diseñado para cualquier combinación de idiomas. Es miembro electa del consejo directivo de Synchronverband e.V. – Die Gilde. Ha impartido conferencias y escrito ampliamente sobre la magia del doblaje y el papel de la inteligencia artificial en la industria. Änne Troester se ha criado en Alemania, Austria y Estados Unidos, y es doctora en Estudios Americanos por la Universidad de Leipzig. En la actualidad reside en Berlín.

Henning Bochert.jpg

HENNING BOCHERT

BDÜ

HENNING BOCHERT es licenciado en traducción y autor especializado en teatro y literatura teatral. Se formó como acto en la UdK de Berlín y tiene experiencia escénica en ciudades como Zúrich, Berlín y Fráncfort. Fundó Bochert Translations en 1997 y desde entonces ha traducido obras teatrales y textos literarios durante más de 30 años. Sus textos han sido llevados a escena por compañías como Theater der Altmark y se han publicado en revistas como PS | Politisch schreiben. Es miembro de diversas redes de traducción y teatro, entre ellas Drama Panorama y The Fence. Entre sus últimos trabajos destaca la traducción de Die Rose im Sand, de Susan Glaspell (2023). Ha recibido numeroso premios y galardones de instituciones como el DÜF, VG Wort y el Instituto Goethe.

Andrea Ballista.jpeg

ANDREA BALLISTA

GALA

ANDREA BALLISTA desarrolla su actividad profesional en la industria de la producción de voz y la localización desde hace más de 25 años. Su trayectoria comenzó con su pasión por la música, la composición y el canto, y cuenta con un título en Música informática. En 1994 cofundó Binari Sonori, y fue director de grabaciones en Keywords Studios desde 2015 hasta finales de 2019. En 2020 cofundó Voiseed, con el objetivo de avanzar en la investigación y desarrollo de voces virtuales emocionales basadas en deep learning. Desde 2024, es moderador del grupo de trabajo de audiovisual en GALA.

Iris Premios_edited.jpg

IRIS C. PERMUY

ATRAE

IRIS C. PERMUY es licenciada en Traducción e Interpretación, tiene un máster en Traducción Audiovisual y un posgrado en Gestión Cultural Internacional. Ha trabajado como docente e investigadora en la Universidad de Murcia, la Universidad Autónoma de Barcelona, la Université de la Sorbonne Nouvelle y la Universidad Autónoma de Madrid. También fue investigadora invitada en el Disability Cultural Center de la Universidad de Syracuse en Nueva York. Actualmente está escribiendo su tesis doctoral en la Universitat Jaume I, un análisis comparativo de los servicios de accesibilidad para personas ciegas y con discapacidad visual en distintos museos del mundo. Aparte de su actividad académica, lleva trabajando como audiodescriptora más de una década y lo compagina con su activismo como presidenta de ATRAE y vicepresidenta de AVTE.

Ángel Ureña_edited.jpg

ÁNGEL UREÑA PORRAS

AETI

ÁNGEL UREÑA PORRAS, vicesecretario de AETI, es estudiante de Traducción e Interpretación (EN/FR > ES) en la Universidad de Málaga con especial interés en la traducción audiovisual, jurídica y la enseñanza del español como lengua extranjera. Ha realizado diversos cursos de inmersión lingüística dentro y fuera de España.

Salvador Nicolás_edited.jpg

SALVADOR NICOLÁS ALCÁZAR

AETI

SALVADOR NICOLÁS ALCÁZAR, tesorero de AETI, estudia Traducción e Interpretación (EN/IT > ES) en la Universidad de Murcia. Participa activamente en la representación estudiantil de su universidad y forma parte de varios órganos de gobierno. Siente una gran pasión por la traducción audiovisual, en concreto por el doblaje y la subtitulación, que le hace interesarse también por la investigación en traducción.

CONTACTO

  • Instagram
  • X
  • Facebook
  • YouTube
  • LinkedIn

© 2024 ESCUELA DE DOBLAJE DE CANCIONES        ESCUELA DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

            

bottom of page