top of page
281e2598-1d8a-4ee7-90ff-570a482b0477.jpg

curso de introducción
a la
audiodescripción

ONLINE

Impartido por

ANA RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ

COLABORACIÓN:

RODRI MARTÍN

3, 10 Y 14 DE NOVIEMBRE

2021

Información y matrículas:

doblaje@saunders.es

La traducción audiovisual accesible está dirigida principalmente a dos tipos de público: personas con discapacidad visual y personas con discapacidad auditiva. Para la primera se utiliza la audiodescripción (AD), mientras que para la segunda, la subtitulación para personas sordas (SpS).

En este curso nos aproximaremos a la AD fílmica a partir de la definición que se desprende de la normativa legal que la regula, para aplicar sus pautas a la elaboración de un guion audiodescriptivo (GAD), a modo de ejemplo práctico, que posteriormente será locutado.

 

1ª SESIÓN

Se profundizará en qué es la audiodescripción y en las nociones básicas del lenguaje audiovisual a partir de ejemplos del texto fílmico elegido como proyecto. Analizaremos lo que dice la información sonora y visual (la que le falta al público con discapacidad visual) y nos centraremos en qué hay que audiodescribir. Se planteará una tarea que se realizará durante la semana y que se pondrá en común en las siguientes sesiones.

2ª Y 3ª SESIÓN

Se supervisará y revisará el guion audiodescriptivo del proyecto elegido y se consensuará una versión final que se locutará con la ayuda de Rodri Martín, actor y director de doblaje. Se realizarán los ajustes técnicos necesarios y se reflexionará sobre los aspectos que han funcionado y cuáles deberían mejorarse.

tejas2.jpg

CURSO DE
TRADUCCIÓN
CREATIVA

ONLINE

Impartido por

LUCÍA RODRÍGUEZ corral

COLABORACIÓN:

MARÍA OVELAR

25 Y 30 DE NOVIEMBRE,

2 DE DICIEMBRE DE 2021

Información y matrículas:

doblaje@saunders.es

El objetivo principal de este curso es servir como introducción a la traducción creativa y a algunos de los  géneros que requieren de este tipo de traducción, centrándonos fundamentalmente en textos publicitarios.

Está dirigido a estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación así como a traductores en general que quieran acercarse a este tipo de traducción.

1ª SESIÓN

Se repasarán las principales características y especificidades de los textos que requieren esta modalidad de traducción. Se profundizará en una cuestión de series prácticas importantes para abordar la traducción de textos publicitarios. Todo ello estará ilustrado con ejemplos reales. Asimismo, se encargarán una serie de ejercicios que los alumnos deberán realizar para los dos siguientes sesiones.

2º Y 3ª SESIÓN

Se pondrá en común el trabajo que hayan realizado los alumnos y se consensuará una versión final analizando los aspectos que funcionan mejor a partir de las propuestas de los alumnos. En la tercera sesión, nos aproximaremos a las estrategias de trasvase de contenido que se utilizan en la adaptación de canciones para reflexionar sobre cuáles de estas estrategias pueden aplicarse a la traducción de textos publicitarios.

1614373_440416229422588_1256273872_o.jpg

traducción de documentales:
la puerta de entrada a la tav

(III EDICIÓN)

ONLINE

Impartido por

 

Reyes Bermejo

COLABORACIÓN: RODRI MARTÍN

FEBRERO 2022

Información:

doblaje@saunders.es

El propósito de este curso es servir como introducción a la traducción de un género audiovisual, el de los documentales, que suele ser el que los principales clientes escogen para encargar a quienes empiezan en este mundo.

Se repasarán las principales características y especificidades del formato de voz superpuesta, que es el que se emplea para este tipo de productos, y una serie de cuestiones prácticas importantes a la hora de abordar la traducción de estos guiones (temáticas, lingüísticas, ortotipográficas, léxicas, de registro, etc.).

Contaremos con un director de doblaje y locutor profesional que simulará la grabación en el estudio de las traducciones de los participantes. Nos centraremos en qué debemos hacer y qué no (y por qué) para que nuestro trabajo facilite la labor de quienes intervendrán después en este proceso que se realiza en cadena.

Glasses and Music Sheet

CURSO AVANZADO DE TRADUCCIÓN
Y ADAPTACIÓN
DE CANCIONES

Las canciones están cada vez más presentes en productos derivados tanto del mercado audiovisual como del ámbito escénico, y es frecuente que sus letras requieran de una traducción y adaptación al castellano. Por consiguiente, los profesionales de la traducción deben estar preparados para abordar con solvencia estos retos.

 

Desarrollar las estrategias necesarias para adaptar canciones es, además, una herramienta que cualquier traductor podrá aplicar a otro tipo de encargos, como traducciones literarias, publicitarias, etc.

 

Se profundizará en todos los aspectos necesarios para producir una adaptación de calidad centrándonos en el análisis de ejemplos reales. Una buena adaptación debe trasladar al público el mensaje de la canción original respetando las rimas, el ritmo, la sincronía… El espectador debe tener la impresión de que esa canción se ha compuesto en castellano.

 

El curso se estructura en cinco sesiones online en las que se trabajará sobre ejemplos reales y se propondrán distintas tareas a los alumnos. En algunas de las sesiones se contará con una cantante que interpretará algunos de los fragmentos adaptados por los alumnos para comprobar que se cumplen todos los parámetros requeridos.

4e09527a-6a6d-4d2f-9147-2c923c7dfb83.jpg

CURSO AVANZADO DE TRADUCCIÓN
Y AJUSTE
PARA DOBLAJE

ONLINE

Impartido por

Javier Pérez Alarcón,

dani solé,

RODRI MARTÍN y 

Eduardo Gutiérrez

ABRIL Y MAYO DE 2022

Información y matrículas:

doblaje@saunders.es

Se trata de un curso eminentemente práctico de traducción y ajuste de diálogos que se impartirá en el transcurso de nuestra jornada Exprésate en doblaje, cuya principal finalidad es crear un espacio colaborativo para fomentar la interacción y el debate sobre las fases del proceso.

Traducción de diálogos (Javier Pérez Alarcón y Reyes Bermejo)

La traducción es la primera fase en la cadena del doblaje de un producto audiovisual. Con el objetivo de aprovechar el curso al máximo, se propondrán previamente una serie de textos que los alumnos deberán traer traducidos y que se trabajarán durante la clase.

Ajuste de diálogos (Eduardo Gutiérrez)

Después de realizar la traducción, se procederá al ajuste de los textos. El ajuste consiste en la adaptación del texto para adecuar los diálogos a los movimientos labiales de los personajes.

Puesta en común

La siguiente fase en el proceso de doblaje es la grabación de los diálogos utilizando los textos ajustados. En esta parte del curso, nos reuniremos con los alumnos del Curso de Doblaje de Diálogos. Se doblarán los takes que se hayan traducido y ajustado para que los alumnos del Curso de Traducción y Ajuste puedan ver el resultado de su trabajo llevado a la práctica.

Movie Theatre

CURSO DE INTRODUCCIÓN AL SUBTITULADO

ONLINE

Impartido por

 

dani solé

mayo 2022

Información:

doblaje@saunders.es

El propósito de este curso es servir como introducción a la traducción de subtítulos, y está dirigido a   estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación así como a traductores en general que quieran acercarse a este formato.

1ª SESIÓN

Se repasarán las principales características y especificidades de la traducción para subtítulos, así como una serie de cuestiones prácticas importantes para abordar la traducción de este tipo de guiones (temáticas, lingüísticas, ortotipográficas, léxicas, de registro, etc.). Todo ello estará ilustrado con ejemplos reales. Asimismo, se encargarán una serie de ejercicios que los alumnos deberán realizar para las dos siguientes  sesiones.

2ª y 3ª SESIÓN

En estas dos sesiones se pondrá en común el trabajo que hayan realizado los alumnos y se preparará una versión final de uno de los ejercicios con el objetivo de reflexionar sobre los aciertos del trabajo llevado a   cabo y comprobar si se cumplen los parámetros que se habrán explicado en la primera sesión. Se profundizará en qué se debe hacer (y qué no) para obtener un resultado final de calidad.

bottom of page