ANOTACIONES es una serie de encuentros virtuales con traductores, cantantes, actores y otros profesionales del doblaje. Aquí encontrarás los enlaces a los encuentros que ya se han celebrado.
CANAL ANOTACIONES
ACCEDE A MÁS DE 25 HORAS DE CONTENIDOS
ENCUENTROS CON PROFESIONALES
DOBLAJE
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
ENCUENTROS ANTERIORES
ÁNGEL
Ha traducido películas como American Beauty,
El sexto sentido, X-Men, Pearl Harbor, Mulan...
Es también el autor de la versión castellana de las canciones de La Cenicineta, Winnie the Pooh, Goofy e hijo y Patoaventuras.
ÁNGEL FERNÁNDEZ SEBASTIÁN
Traductor audiovisual / Adaptador de canciones
EDUARD DONCOS
Director de doblaje / Director musical / Actor de doblaje
Ha dirigido el doblaje de las canciones de la saga de Shrek, Capitán América, el primer vengador, Barrio Sésamo... Es la voz de Zazú en todas las películas de El rey león. Ha trabajado en musicales como Germans de Sang o Assassins...
DANIEL ANGLÈS
Director de escena, adaptador, actor y cantante
Vinculado profesionalmente al teatro musical desde los 18 años, es el Director Artístico del Teatro Condal de Barcelona y de ONYRIC. En el ámbito del doblaje de canciones, es la voz de Quasimodo en las canciones de la versión catalana de El jorobado de Notre Dame.
ANA RODRÍGUEZ
Traductora / Profesora de audiodescripción
ANA RODRÍGUEZ es profesora de traducción y miembro de diferentes proyectos de investigación de traducción audiovisual accesible (Universidad de Granada y Universidad de Valladolid), en la que centra sus publicaciones y congresos. Asimismo imparte clases de Máster de audiodescripción fílmica (AD).