LYRICS & CRAFTS
III Congreso Internacional
sobre Doblaje de Canciones
y Traducción para Teatro Musical
En línea
8-10 mayo 2026
PONENTES

JOHAN FRANZON (Conferenciante plenario)
Universidad de Helsinki (Finlandia)
JOHAN FRANZON es profesor de traducción, interpretación, sueco y estudios nórdicos en la Universidad de Helsinki, Finlandia, y ha publicado trabajos académicos sobre traducción de canciones. En 2009 presentó su doctorado, que versa sobre la traducción de comedias musicales, centrándose en la adaptación del musical de Broadway My Fair Lady (1956) a las distintas lenguas escandinavas (1956-1960), poniendo el foco en la fidelidad, la cantabilidad y la teatralidad del trabajo de los traductores. Algunos aspectos de este estudio se analizan en su artículo “Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady” (in: Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation (ed: Gorlée), 2005).
Con el objetivo de consolidar la traducción de canciones como un campo dentro de los estudios de traducción, ha descrito cinco opciones fundamentales en la transposición translingüística de canciones (“Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance”, The Translator 14:2, 2008), seis métodos para la escritura de letras en la adaptación internacional de canciones pop, desde versiones fieles hasta creaciones completamente nuevas (“The liberal mores of pop song translation: Slicing the source text relation six ways”, in Song Translation: Lyrics in Contexts (eds. Franzon, Greenall, Kvam & Parianou) 2021), así como una conceptualización de la traducción de canciones como una combinación estratificada de aproximaciones y apropiaciones (“Approximations and appropriations. Making Space for Song Translation in Translation Studies”, in MikaEL 15 (eds. Hartama-Heinonen, Ivaska, Kivilehto & Koponen), 2022). Some of his work is available on ResearchGate. Su publicación más reciente es como coeditor de un número especial de la revista Studia Translatorica 15: Song Translation Studies, disponible en línea.
Como traductor de canciones, antes de iniciar su carrera académica en Finlandia, tradujo al sueco musicales como El mago de Oz y Cabaret. Recientemente, ha traducido canciones infantiles finlandesas al sueco y en la actualidad está trabajando en una ópera que se presentará en Helsinki en otoño de 2025 en finlandés y en sueco.

ALBERTO MIRA (Conferenciante plenario)
Oxford Brookes University (Reino Unido)
ALBERTO MIRA es profesor de estudios cinematográficos en la Oxford Brookes University, donde da clases sobre estilos y estrellato. Ha traducido al castellano varios ensayos, así como la edición de las cartas de Oscar Wilde en Alba Editorial. Ha publicado también en la editorial Cátedra ediciones de La importancia de llamarse Ernest, El abanico de Lady Windermere, de Oscar Wilde y ¿Quién teme a Virginia Woolf?, de Edward Albee. Entre sus numerosas publicaciones destacan los ensayos De Sodoma a Chueca y Miradas insumisas, además de un buen número de artículos en revistas académicas y divulgativas sobre Pedro Almodóvar, Eloy de la Iglesia, Eduardo Mendicutti, Jane Fonda y Mario Casas entre otros. Es autor del Historical Dictionary of Spanish Cinema publicado por Scarecrow Press. Entre sus publicaciones destacan The Pop Musical. Sweat, Tears and Tarnished Utopias, y Entre la cámara y la carne. El cine homoerótico en 25 películas. Su última publicación es El teatro musical de Stephen Sondheim y en la actualidad prepara la edición completa en español de las letras de Cole Porter.

IÑAKI TORRE
Escuela de Doblaje de Canciones y Traducción Audiovisual (España)
IÑAKI TORRE es licenciado en Filología Hispánica y coautor, junto con Nicholas Saunders, del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical, primera obra en lengua castellana dedicada íntegramente a este tema. En la actualidad, participa como formador en traducción y adaptación musical para la Escuela de Doblaje de Canciones, y también ha impartido cursos sobre este ámbito en la Universidad Jean Jaurès de Toulouse. Compagina su labor docente con la adaptación de canciones al castellano para distintos grupos de teatro. Ha adaptado en su totalidad musicales como The Last Five Years y Godspell, así como muchísimos temas sueltos de autores como Jason Robert Brown (Songs for a New World) y Jonathan Larson (Rent) para los proyectos musicales del grupo Broadway Revisited.

JOAN MANUEL SEGURA-GUISCAFRÉ
Investigador independiente (España)
JOAN MANUEL SEGURA-GUISCAFRÉ es licenciado en Filosofía por la Universidad de Barcelona. Ha realizado varios cursos de traducción y adaptación de canciones, ha actuado en musicales como The Rocky Horror Show o Shrek y ha dirigido espectáculos tales como Jesus Christ Superstar o El Grinch: el musical, del que también fue el adaptador. Actualmente está preparando su trabajo final para el Máster Universitario en Estudios Avanzados de Teatro, que versará sobre el papel de las canciones en la construcción de personajes en Little Shop of Horrors.

ANNA RĘDZIOCH-KORKUZ
Universidad de Varsovia (Polonia)
ANNA RĘDZIOCH-KORKUZ es profesora titular en el Instituto de Estudios Ingleses de la Universidad de Varsovia (Polonia). Sus principales líneas de investigación se centran en la teoría de la traducción, con especial énfasis en la relación entre la traducción y la semiótica, la problemática relacionada con la restricciones en la traducción y la teoría general de la traducción. Asimismo, su labor investigadora también se orienta hacia el sobretitulado de ópera y la traducción cantable.

MARÍA JOSÉ GARCÍA VIZCAÍNO
Montclair State University (EE. UU.)
La Dra. María José García Vizcaíno es actualmente catedrática y Directora del Departamento de Español y Estudios Latinos así como directora de los programas de grado y posgrado en Traducción en la Universidad Estatal de Montclair, donde imparte cursos de Traducción y audiodescripción. Su principal línea de investigación se centra en la audiodescripción, el tacto, el arte y la ceguera. En concreto, actualmente trabaja en un proyecto sobre recursos táctiles en los museos de arte y sobre el papel del tacto como herramienta de accesibilidad para la escultura. Ha publicado múltiples artículos en revistas académicas y ha impartido numerosas conferencias en congresos nacionales e internacionales.

RAÚL GALOPPE
Montclair State University (EE. UU.)
RAÚL GALOPPE es profesor en el Departamento de Español y Estudios Latinos de la Universidad Estatal de Montclair (EE. UU.) Sus intereses de investigación incluyen el teatro del Siglo de Oro español y la traducción de musicales para el público hispanohablante. Imparte cursos sobre teatro, cine y traducción audiovisual. Como autor o editor, ha publicado Género y confusión en el teatro de Tirso de Molina (Pliegos, 2000), Explorations in Subjectivity, Borders, and Demarcation: A Fine Line, con Richard Weiner (UP of America, 2005), A Stubborn Ghost: Essays in Honor of Henry W. Sullivan (Peter Lang, 2023), y numerosos artículos académicos. Como dramaturgo, escribió y dirigió tres obras musicales: Decadencia divina (1983), Con el pie derecho (1986), Este soy yo (2023), además de varias revues: Los más dulces sonidos, Gustavo con V corta, C’est Magnifique, presentadas en Argentina en 2024. También tradujo Becoming Dr. Ruth, la obra maestra de Mark St. Germain. Actualmente trabaja en otro proyecto teatral y de audiodescripción.

MARTA ZABALLOS DEL RÍO
SGAE (Sociedad General de Autores y Editores) (España)
MARTA ZABALLOS DEL RÍO es abogada en SGAE, especializada en propiedad intelectual en los sectores musical, audiovisual y editorial, así como en contratos tecnológicos, publicidad y gestión de activos intangibles.
.jpg)
ALBERT MAS-GRIERA
Adaptador de canciones y traductor teatral (España)
ALBERT MAS-GRIERA es escritor, guionista y adaptador de canciones. Licenciado en Filología y en Psicología, es autor de la novela Escrit als estels y del libro de relatos La ciutat dels àngels. Adapta al castellano, para los montajes dirigidos por Ricard Reguant, las canciones de los musicales Chicago, West Side Story y Grease, y al catalán los musicales Germans de sang, Blues en la nit, Memory... Para Disney, realiza la versión castellana de las canciones de El rey león, Toy Story y La bella y la bestia 2, y la versión catalana de El jorobado de Notre Dame, Hércules, Mulan... Adapta también las canciones del largometraje de animación Anastasia (castellano y catalán). Para Stage Entertainment, adapta los temas de Mamma Mia!, Los miserables y Victor o Victoria.

RICARD REGUANT
Director de teatro musical (España)
RICARD REGUANT es uno de los directores pioneros de teatro musical en nuestro país, y con su trayectoria ha contribuido al desarrollo de este género en España. Ha dirigido títulos emblemáticos como Chicago, West Side Story o Germans de sang, y creado musicales como Cuando Harry encontró a Sally. Es también director de cine y televisión, y fue además el fundador de la primera escuela de teatro musical a nivel nacional. Entre sus últimos proyectos, se encuentra el musical Los titanes, estrenado en el Festival de Teatro Clásico de Mérida.

DANIEL RICARDO SOTO BUENO
Universidad de Málaga (España)
DANIEL SOTO es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga y por la Université de Montréal, con la tesis La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): un enfoque descriptivo y funcional, defendida en 2022.
En su tesis aplica un modelo de análisis descriptivo-queer y funcional-multimodal que actualiza el panorama de la recepción de los musicales en España y refuerza la hipótesis de la traducción de musicales como una forma de traducción-recreación en la mayoría de los casos.
Trabaja como traductor-transcreador en el ámbito de los contenidos web y audiovisuales, la edición, el marketing, los juegos de mesa y, sobre todo, los videojuegos, desde 2014.
Ha dedicado una parte de sus publicaciones en revistas u obras colectivas a la traductología aplicada a la traducción de canciones, a la didáctica de la traducción cantable y, sobre todo, al análisis descriptivo-funcional de la traducción de musicales.

ALBA REGADERA MARTÍNEZ
Universidad de Murcia (España)
ALBA REGADERA MARTÍNEZ cursó el Grado de Traducción e Interpretación y, posteriormente, el Máster Universitario de Traducción Editorial por la Universidad de Murcia. Actualmente es investigadora doctoral en el Programa de Doctorado de Artes y Humanidades de la Universidad de Murcia. Su rama de investigación es la traducción, con una tesis que versa sobre la traducción de canciones de películas anglosajonas en sus doblajes al castellano y al italiano. Mientras desarrolla su investigación, se ha formado en traducción de canciones mediante la realización de dos cursos de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical impartidos por la Escuela de Doblaje de Canciones.

MARÍA OVELAR
Adaptadora de canciones y directora musical para doblaje (España)
MARÍA OVELAR es la autora de las letras de las series David el Gnomo y La llamada de los Gnomos, y ha realizado para Disney, Fox, Warner y otras productoras la versión castellana de las canciones de numerosas películas y series, entre ellas El jorobado de Notre Dame, Hércules, Mulan, El fantasma de la ópera... También ha dirigido y cantado en numerosas producciones como LazyTown, Barbie, Tod y Toby 2...
Ha formado parte como cantante del elenco de los musicales Jesucristo Superstar, Lovy y El diluvio que viene. Ha realizado grabaciones para publicidad, coros para discos, cine, TV y festivales, y ha compuesto y adaptado temas para numerosos artistas. Ha actuado en bandas de country y rock. En la actualidad imparte cursos de adaptación y doblaje musical para la Escuela de Doblaje de Canciones.

SANDRA BRIZUELA
Adaptadora de canciones y traductora audiovisual (Argentina)
SANDRA BRIZUELA trabaja en traducción y adaptación para doblaje desde hace más de 25 años. Su especialidad es la adaptación de canciones y poemas y su nueva pasión es la creación de guiones de audiodescripción. Amante de las lenguas en general, escritora, cuentista, guionista, cantante, investigadora lingüística y creativa, se autodefine como una «artesana del lenguaje». Desde hace más de 20 años, entrena y guía a traductores desde su puesto en Nonstop – hoy Media Access Company - como Coordinadora de Traducción y Adaptación. También desde el 2020, define líneas creativas para NatGeo y Star.
Entre sus trabajos favoritos, están las adaptaciones al español latino de canciones de series de Disney como Doctora Juguetes y Galaxia Wander; de Star como Hamburguesas Bob; y de Netflix como Los Archies y Dee y sus amigos en el País de Oz. En el 2020 también, enfrentó el gran desafío de traducir y adaptar al inglés una selección de 30 canciones infantiles de la famosa cantautora argentina María Elena Walsh para una serie audiovisual del canal Petits Habitants. El arte de la creación de guiones de audiodescripción, AD, se ha convertido en su nueva pasión. Ya ha realizado diferentes trabajos para varios estudios de doblaje, entre los cuales podemos mencionar la película para cine Hombre Lobo, de Universal.

MARCELO KOTLIAR
Adaptador de canciones y traductor teatral (Argentina)
MARCELO KOTLIAR, ganador seis veces del premio Hugo, ha adaptado libro y letras para las producciones argentinas de Heathers, Come from Away, The Who's Tommy, Falsettos, Blood Brothers, Murder for Two, Hereafter, Murder Ballad, The Rocky Horror Show, Thrill Me, Bare, First Date, Into the Woods, Ghost, Shrek, Company, Mamma Mia!... y un largo etcétera.

ÁNGEL FERNÁNDEZ SEBASTIÁN
Adaptador de canciones y traductor audiovisual (España)
ÁNGEL FERNÁNDEZ SEBASTIÁN es traductor de diálogos y adaptador de canciones para doblaje. Ha traducido los guiones de películas como American Beauty, El sexto sentido, X-Men, Pearl Harbor, Mulan... También se ha ocupado de realizar la versión castellana de las canciones de películas como La cenicienta, Goofy e hijo, Winnie the Pooh, así como para muchas series de televisión (El show de los teleñecos, DuckTales...).

GUANCHI WANG
School of Modern Languages and Cultures, University of Warwick (Reino Unido)
GUANCHI WANG es investigador doctoral en Estudios de Traducción y Transculturalidad en la Universidad de Warwick. Además, es creador de contenido y traductor aficionado de números musicales. Su proyecto de investigación de doctorado explora la colaboración e interacción entre diversos agentes (humanos y no humanos) en la práctica de la traducción aficionada de piezas musicales en redes sociales. Sus intereses de investigación también incluyen la traducción de música popular, la relación entre traducción y sociedad, y el vínculo entre traducción y memoria.

AARON COBOS
Actor de teatro musical y coreógrafo (España)
AARON COBOS es actor, bailarín, cantante, coreógrafo y presentador con trayectoria internacional en España, EE. UU., Latinoamérica y China. Inicia su carrera en Hoy no me puedo levantar y participa en Aladdín, High School Musical, Mamma Mia!, My Fair Lady y Priscilla, reina del desierto. Tras su etapa como director artístico de Miss Universe Spain, trabajó en Miami con el Premio Pulitzer Nilo Cruz en Lorca en un vestido verde y en In the Heights (Nueva York y Washington D. C.). En el Teatro del Soho CaixaBank junto a Antonio Banderas ha trabajado en A Chorus Line (2019), en Godspell (2022) bajo la dirección de Emilio Aragón y en Gypsy (2024) con Banderas interpretando a Tulsa, además de ser asistente de dirección y dance captain, así como en la gira de Godspell (2025), también dirigida por Antonio Banderas. Ha participado en la grabación de los discos en español de A Chorus Line y Godspell para Concord Theatricals Recordings. Firma la coreografía del largo Ni contigo ni sin mí (dir.: María Ruiz) y de los espectáculos Érase una vez, Aladdín (Theatre Properties) y Hadas: El musical. Con Gypsy gana el Premio Talía 2025 como mejor actor de teatro musical y el Premio BroadwayWorld Spain 2025 como mejor actor de reparto.

MARC GÓMEZ DOMÈNECH
Adaptador de canciones, actor de doblaje y de teatro musical
MARC GÓMEZ DOMÈNECH es adaptador de canciones para doblaje y teatro musical. Entre sus últimos trabajos se encuentra la adaptación al catalán de las canciones de la película Wish de Disney, al castellano del musical The Producers, estrenado recientemente en Barcelona, y Una rubia muy legal, este último en colaboración con Daniel Anglès.
También es actor de doblaje y actor de teatro musical: ha sido Zazú en El rey león (Madrid) y está actualmente en el reparto de The Producers.