top of page
  • doblaje1

La traducción de las canciones de Aladdin

🧞‍♂️ Muy pronto se estrena Aladdin en la Gran Vía de Madrid. Algunos fans de la película original se han sorprendido al comprobar que las letras en castellano no coinciden con las de la película. Esto es algo que sucede en muchos montajes a los que precede una película con tanto éxito como Aladdin.


👉 Nos gustaría explicar algunas de las causas, entre ellas, la diferencia entre adaptar para teatro y para doblaje:


🔸️ La sincronía labial es una restricción que afecta al doblaje pero no al formato teatral. En las adaptaciones para doblaje se tiene que renunciar a alternativas que en teatro son perfectamente válidas. Pensad en un verso que termine en /u/ y en el que se vea al personaje en pantalla: en la versión doblada, tendremos que buscar una alternativa que termine en /u/ mientras que, si la adaptación es para teatro, podremos recurrir a otra vocal.


🔸️ Las letras de las versiones teatrales no suelen coincidir casi nunca en su totalidad con las cinematográficas por cuestiones de adaptación de un formato a otro. Es más, muchas veces hay cambios en los versos de una misma canción. Por tanto, en muchas ocasiones la versión doblada no encajará en su totalidad con la versión teatral. Pensad en el final de «Es la noche del amor», de El rey león. En la película, son Timón y Pumba quienes cantan la última estrofa de la canción; en el montaje teatral, lo hacen Simba y Nala.


Cabe preguntarse si no se podría recurrir al adaptador de la versión doblada para trabajar sobre los textos para el montaje teatral. O, quizá, crear un equipo de adaptadores en el que este pueda intervenir.


❓ ¿Y tú qué piensas sobre este tema?



334 views0 comments
bottom of page