top of page

LYRICS & CRAFTS
III Congreso Internacional
sobre Doblaje de 
Canciones
y Traducción para Teatro Musical

En línea
8-10 mayo 2026

 

Temática

 

El musical teatral y cinematográfico es un género artístico complejo (Kenrick 2000/2020) que suele estar llamado a perdurar en el tiempo y a traspasar fronteras. Al trasladar una obra teatral o audiovisual a otros idiomas y culturas, uno de los grandes retos a los que se enfrentan quienes la importan es producir en el público objetivo un efecto muy similar al que se produce en el país de origen (Cotes Ramal 2005; Franzon 2005; Apter y Herman 2016: 58; Low 2017: 109-111).

 

Para tal fin, es imprescindible conocer en profundidad aquellos elementos clave que es necesario trasladar teniendo en cuenta la obra original y el tipo de encargo (Mateo 2008; Mas-Griera 2020: 6:48 y 26:48). Esto pasa por implicar de manera colectiva a creadores, traductores-adaptadores y responsables de puesta en escena para establecer determinados consensos.

 

La tesis de trabajo es demostrar que, generando las condiciones necesarias, se pueden lograr versiones que se correspondan con las originales tanto en la forma como en el contenido, haciendo especial hincapié en ese equilibrio que conviene alcanzar entre literalidad y literariedad (Etkind 1982: 261; Gallegos Rosillo 2001; Torrent-Lenzen 2006; Low 2005, 2013).

 

La III Edición de este congreso tiene el objetivo de crear un espacio de reflexión y diálogo entre los distintos agentes del mundo profesional y del ámbito universitario, a nivel internacional, a través de un análisis detallado de las letras de las canciones, teniendo en cuenta la enorme complejidad que encontramos en la tarea de recrearlas en otros idiomas.

 

Ambos enfoques, práctica e investigación, se retroalimentan y enriquecen mutuamente a la hora de valorar la calidad del producto resultante tanto en doblaje como en teatro musical.

 

Los destinatarios de este congreso son:

 

Creadores

  • Compositores de teatro musical

  • Letristas

  • Estudiantes de composición

 

Traductores y adaptadores

  • Traductores audiovisuales y literarios

  • Adaptadores de canciones

  • Estudiantes de traducción

 

Intérpretes

  • Actores y cantantes

  • Actores y actrices de doblaje

  • Directores escénicos

  • Coreógrafos

  • Estudiantes de teatro musical

Investigadores y docentes

  • Docentes de traducción audiovisual y literaria

  • Investigadores del campo de la traducción y la adaptación musical

  • Investigadores de teatro o cine musical

Organización del congreso

 

Dirección

 

Nicholas Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones, España)

Iñaki Torre Fica (Escuela de Doblaje de Canciones, España)

Secretaría

Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba, España)

Mónica Zapardiel (Escuela de Doblaje de Canciones, España)

María Ofelia Saunders (Escuela de Doblaje de Canciones, España)
 

 

Comité organizador

 

Mar Ogea Pozo (Universidad de Córdoba, España)

Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)

Alberto Mira (Oxford Brookes University, Reino Unido)

Paula Cifuentes Férez (Universidad de Murcia, España)

Raúl Galoppe (Montclair State University, EE. UU.)

Jerusa Arias (Escuela Superior de Arte Dramático de Murcia, España)

Programa

* Hora peninsular (España)

Viernes 8 de mayo​​​

17:15 Presentación (Idioma: inglés y español)

Iñaki Torre (Escuela de​ Doblaje de Canciones)

Nicholas Saunders (Escuela de​ Doblaje de Canciones)

17:30 Del chocolate y sus derivados. Ingredientes para una suculenta adaptación de las canciones de Wonka (Idioma: español)

Iñaki Torre (Escuela de​ Doblaje de Canciones)

18:15 La traducción de Little Shop of Horrors en España (Idioma: español)

Joan Manuel Segura-Guiscafré

19:00 Building Multimodal Cohesion on Stage through Translated Song: Integrating Translations of Frank Sinatra’s Songs into a Theatrical Performance (Idioma: inglés)

Anna Rędzioch-Korkuz (Universidad de Varsovia, Polonia)

19:45 Feeling with Sounds, Seeing with Words: Making La dama boba Accessible for Blind and Low Vision Spanish-Speaking Audiences in New York (Idioma: inglés)

M.ª José García Vizcaíno (Montclair State University, EE. UU.)

Raúl Galoppe (Montclair State University, EE. UU.)

Sábado 9 de mayo​​​

11:00 Los derechos de autor en la adaptación musical para doblaje (Idioma: español)

Marta Zaballos del Río (SGAE)

12:00 La adaptación musical para teatro (Idioma: español)

Ricard Reguant (Director de teatro musical)

Albert Mas-Griera (Adaptador de canciones y traductor teatral)

13:00 Poner el cuerpo doblemente: una traducción cantable de «Chosen family» (Idioma: español)

Dr. Daniel Ricardo Soto Bueno (Universidad de Málaga, España)

 

13:30 Preferencias del público meta en la traducción de canciones para doblaje italiano-español (Idioma: español)

Alba Regadera Martín (Universidad de Murcia, España)

14:00 Descanso

16:30 Mesa redonda sobre doblaje de canciones y adaptación musical (Idioma: español)

María Ovelar (Adaptadora de canciones y directora musical de doblaje)

Sandra Brizuela (Adaptadora de canciones y traductora audiovisual)

Marcelo Kotliar (Adaptador de canciones y traductor teatral)

Ángel Fernández Sebastián (Adaptador de canciones y traductor audiovisual)

17:30 Where Have Singable Translations in China Gone?: Functional (Un)Translatability of Contemporary Popular Music (Idioma: inglés)

Guanchi Wang (School of Modern Languages and Cultures, University of Warwick, UK)

18:00 Ecosystems of song translation: oral, printed and recorded forms (Idioma: inglés)

Johan Franzon (Universidad de Helsinki, Finlandia)

19:30 Traducir a Cole Porter: ingenio, cultura, teatro (Idioma: español)

Alberto Mira (Oxford Brookes University, Reino Unido)

Domingo 10 de mayo​​​

12:00 De la partitura a la escena - 1.ª parte (Idioma: español)

Art​uro Díez Boscovich (Director musical)

13:00 De la partitura a la escena - 2.ª parte (Idioma: español)

Aaron Cobos (Actor de teatro musical y coreógrafo)

Marc Gómez Domènech (Adaptador de canciones, actor de doblaje y de teatro musical)

 

 

Jueves 21 de mayo​​​

19:30 Mesa redonda: The Relevance of Dubbing Today (Idioma: inglés)

AVÜ e. V. - Bettina Arlt y Charlotte Stein (Alemania)
Synchronverband - Änne Troester (Alemania)
DHAP - Dora Jakobovic (Croacia)
ATRAE - Iris C. Permuy (España)
AETI - Sabela Ríos y María Guijarro (España)

GALA - Andrea Ballista

CONTACTO

  • Instagram
  • X
  • Facebook
  • YouTube
  • LinkedIn

© 2026 ESCUELA DE DOBLAJE DE CANCIONES Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

            

bottom of page